Texte grec :
[1,17] XVII. ἐπολέμησε Μιλησίοισι, παραδεξάμενος τὸν πόλεμον παρὰ τοῦ πατρός.
ἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳ τοιῷδε? ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ
καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν? ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ συρίγγων
τε καὶ πηκτίδων καὶ αὐλοῦ γυναικηίου τε καὶ ἀνδρηίου. (2) ὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην
ἀπίκοιτο, οἰκήματα μὲν τὰ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη οὔτε
θύρας ἀπέσπα, ἔα δὲ κατὰ χώρην ἑστάναι? ὁ δὲ τὰ τε δένδρεα καὶ τὸν καρπὸν τὸν
ἐν τῇ γῇ ὅκως διαφθείρειε, ἀπαλλάσσετο ὀπίσω. (3) τῆς γὰρ θαλάσσης οἱ
Μιλήσιοι ἐπεκράτεον, ὥστε ἐπέδρης μὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ. τὰς δὲ οἰκίας οὐ
κατέβαλλε ὁ Λυδὸς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως ἔχοιεν ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι τὴν γῆν
σπείρειν τε καὶ ἐργάζεσθαι οἱ Μιλήσιοι, αὐτὸς δὲ ἐκείνων ἐργαζομένων ἔχοι τι
καὶ σίνεσθαι ἐσβάλλων.
|
|
Traduction française :
[1,17] XVII. Son père lui ayant laissé la guerre contre les Milésiens, il la continua, et attaqua
Milet de la manière que je vais dire. Lorsque la terre était couverte de grains et de
fruits, il se mettait en campagne. Son armée marchait au son du chalumeau, de la
harpe, et des flûtes masculines et féminines. Quand il était arrivé sur les terres
des Milésiens, il défendait d'abattre les métairies, d'y mettre le feu et d'en arracher les
portes ; il les laissait subsister dans l'état où elles étaient : mais il faisait le dégât dans
le pays, coupait les arbres, ravageait les blés ; après quoi il s'en retournait sans
assiéger la place ; entreprise qui lui eût été inutile, les Milésiens étant maîtres de la
mer. Quant aux maisons, Alyattes ne les faisait pas abattre, afin que les Milésiens,
ayant toujours où se loger, continuassent à ensemencer et à cultiver leurs terres, et
qu'il eût de quoi piller et ravager lorsqu'il reviendrait dans leur pays.
|
|