Texte grec :
[1,147] CXLVII. ταῦτα δὲ ἦν γινόμενα ἐν Μιλήτῳ. βασιλέας δὲ ἐστήσαντο οἳ μὲν αὐτῶν
Λυκίους ἀπὸ Γλαύκου τοῦ Ἱππολόχου γεγονότας, οἳ δὲ Καύκωνας Πυλίους ἀπὸ
Κόδρου τοῦ Μελάνθου, οἳ δὲ καὶ συναμφοτέρους. ἀλλὰ γὰρ περιέχονται τοῦ
οὐνόματος μᾶλλόν τι τῶν ἄλλων Ἰώνων, ἔστωσαν δὴ καὶ οἱ καθαρῶς γεγονότες
Ἴωνες. (2) εἰσὶ δὲ πάντες Ἴωνες ὅσοι ἀπ? Ἀθηνέων γεγόνασι καὶ Ἀπατούρια
ἄγουσι ὁρτήν. ἄγουσι δὲ πάντες πλὴν Ἐφεσίων καὶ Κολοφωνίων? οὗτοι γὰρ
μοῦνοι Ἰώνων οὐκ ἄγουσι Ἀπατούρια, καὶ οὗτοι κατὰ φόνου τινὰ σκῆψιν.
|
|
Traduction française :
[1,147] CXLVII. Ces Ioniens élurent pour rois, les uns des Lyciens issus de Glaucus, fils
d'Hippolochus ; les autres, des Caucons Pyliens, qui descendaient de Codrus, fils de
Mélanthus; d'autres enfin en prirent de l'une et de l'autre de ces deux maisons. Mais
on me dira sans doute que ces Ioniens sont plus attachés à ce nom d'Ionien que le
reste de la nation. Qu'ils soient aussi les purs, les véritables Ioniens, j'y consens ;
cependant tous ceux qui sont originaires d'Athènes, et qui célèbrent la fête des
Apaturies sont aussi Ioniens. Or, ils la célèbrent tous, excepté les Éphésiens et les
Colophoniens, qui en ont été exclus à cause d'un meurtre.
|
|