Texte grec :
[1,144] CXLIV. κατά περ οἱ ἐκ τῆς πενταπόλιος νῦν χώρης Δωριέες, πρότερον δὲ ἑξαπόλιος
τῆς αὐτῆς ταύτης καλεομένης, φυλάσσονται (ὦν) μηδαμοὺς ἐσδέξασθαι τῶν
προσοίκων Δωριέων ἐς τὸ Τριοπικὸν ἱρόν, ἀλλὰ καὶ σφέων αὐτῶν τοὺς περὶ τὸ
ἱρόν ἀνομήσαντας ἐξεκλήισαν τῆς μετοχῆς, (2) ἐν γὰρ τῷ ἀγῶνι τοῦ Τριοπίου
Ἀπόλλωνος ἐτίθεσαν τὸ πάλαι τρίποδας χαλκέους τοῖσι νικῶσι, καὶ τούτους χρῆν
τοὺς λαμβάνοντας ἐκ τοῦ ἱροῦ μὴ ἐκφέρειν ἀλλ? αὐτοῦ ἀνατιθέναι τῷ θεῷ. (3)
ἀνὴρ ὦν Ἁλικαρνησσεύς, τῷ οὔνομα ἦν Ἀγασικλέης, νικήσας τὸν νόμον
κατηλόγησε, φέρων δὲ πρὸς τὰ ἑωυτοῦ οἰκία προσεπασσάλευσε τὸν τρίποδα. διὰ
ταύτην τὴν αἰτίην αἱ πέντε πόλιες, Λίνδος καὶ Ἰήλυσός τε καὶ Κάμειρος καὶ Κῶς
τε καὶ Κνίδος ἐξεκλήισαν τῆς μετοχῆς τὴν ἕκτην πόλιν Ἁλικαρνησσόν. τούτοισι
μέν νυν οὗτοι ταύτην τὴν ζημίην ἐπέθηκαν.
|
|
Traduction française :
[1,144] CXLIV. Il en est de même des Doriens de la Pentapole, pays qui s'appelait
auparavant Hexapole. Ils se gardent bien d'admettre au temple triopique aucuns
Doriens de leur voisinage ; et même s'il est arrivé à quelque-un d'entre eux de violer
les lois de ce temple, ils l'en ont exclu. En voici un exemple. Dans les jeux qui se
célèbrent en l'honneur d'Apollon Triopien, on proposait autrefois des trépieds
d'airain pour les vainqueurs ; mais il ne leur était pas permis de les emporter du
temple, il fallait les y consacrer au dieu. Un habitant d'Halicarnasse, nommé
Agasiclès, ayant obtenu le prix à ces jeux, emporta, au mépris de cette loi, le trépied
dans sa maison, et l'y appendit. Les cinq villes doriennes, Linde, Ialyssos, Camiros,
Cos et Cnide, punirent Halicarnasse, qui était la sixième, en l'excluant de leur
association.
|
|