Texte grec :
[1,163] CLXIII. οἱ δὲ Φωκαιέες οὗτοι ναυτιλίῃσι μακρῇσι πρῶτοι Ἑλλήνων ἐχρήσαντο,
καὶ τὸν τε Ἀδρίην καὶ τὴν Τυρσηνίην καὶ τὴν Ἰβηρίην καὶ τὸν Ταρτησσὸν οὗτοι εἰσὶ οἱ
καταδέξαντες? (2) ἐναυτίλλοντο δὲ οὐ στρογγύλῃσι νηυσὶ ἀλλὰ πεντηκοντέροισι. ἀπικόμενοι
δὲ ἐς τὸν Ταρτησσὸν προσφιλέες ἐγένοντο τῷ βασιλέι τῶν Ταρτησσίων, τῷ οὔνομα μὲν ἦν,
Ἀργανθώνιος, ἐτυράννευσε δὲ Ταρτησσοῦ ὀγδώκοντα ἔτεα, ἐβίωσε δὲ πάντα
εἴκοσι καὶ ἑκατόν. (3) τούτῳ δὴ τῷ ἀνδρὶ προσφιλέες οἱ Φωκαιέες οὕτω δή τι
ἐγένοντο ὡς τὰ μὲν πρῶτα σφέας ἐκλιπόντας Ἰωνίην ἐκέλευε τῆς ἑωυτοῦ χώρης
οἰκῆσαι ὅκου βούλονται? μετὰ δέ, ὡς τοῦτό γε οὐκ ἔπειθε τοὺς Φωκαιέας, ὁ δὲ
πυθόμενος τὸν Μῆδον παρ? αὐτῶν ὡς αὔξοιτο, ἐδίδου σφι χρήματα τεῖχος
περιβαλέσθαι τὴν πόλιν, (4) ἐδίδου δὲ ἀφειδέως? καὶ γὰρ καὶ ἡ περίοδος τοῦ
τείχεος οὐκ ὀλίγοι στάδιοι εἰσί, τοῦτο δὲ πᾶν λίθων μεγάλων καὶ εὖ συναρμοσμένων.
|
|
Traduction française :
[1,163] CLXIII. Les Phocéens sont les premiers chez les Grecs qui aient entrepris de longs
voyages sur mer, et qui aient fait connaître la mer Adriatique, la Tyrrhénie, l'Ibérie et
Tartessus. Ils ne se servaient point de vaisseaux ronds, mais de vaisseaux à cinquante
rames. Étant arrivés à Tartessus, ils se rendirent agréables à Arganthonius, roi des
Tartessiens, dont le règne fut de quatre-vingts ans, et qui en vécut en tout cent vingt.
Les Phocéens surent tellement se faire aimer de ce prince, qu'il voulut d'abord les
porter à quitter l'Ionie pour venir s'établir dans l'endroit de son pays qui leur plairait
le plus ; mais, n'ayant pu les y engager, et ayant dans la suite appris d'eux que les
forces de Crésus allaient toujours en augmentant , il leur donna une somme d'argent
pour entourer leur ville de murailles. Cette somme devait être considérable, puisque
l'enceinte de leurs murs est d'une vaste étendue, toute de grandes pierres jointes avec
art. C'est ainsi que le mur des Phocéens fut bâti.
|
|