Texte grec :
[1,166] CLXVI. ἐπείτε δὲ ἐς τὴν Κύρνον ἀπίκοντο, οἴκεον κοινῇ μετὰ τῶν πρότερον
ἀπικομένων ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, καὶ ἱρὰ ἐνιδρύσαντο. καὶ ἦγον γὰρ δὴ καὶ ἔφερον
τοὺς περιοίκους ἅπαντας, στρατεύονται ὦν ἐπ᾽ αὐτοὺς κοινῷ λόγω χρησάμενοι
Τυρσηνοὶ καὶ Καρχηδόνιοι, νηυσὶ ἑκάτεροι ἑξήκόντα. (2) οἱ δὲ Φωκαιέες
πληρώσαντες καὶ αὐτοὶ τὰ πλοῖα, ἐόντα ἀριθμὸν ἑξήκοντα, ἀντίαζον ἐς τὸ
Σαρδόνιον καλεόμενον πέλαγος. συμμισγόντων δὲ τῇ ναυμαχίῃ Καδμείη τις νίκη
τοῖσι Φωκαιεῦσι ἐγένετο· αἱ μὲν γὰρ τεσσεράκοντά σφι νέες διεφθάρησαν, αἱ δὲ
εἴκοσι αἱ περιεοῦσαι ἦσαν ἄχρηστοι· ἀπεστράφατο γὰρ τοὺς ἐμβόλους. (3)
καταπλώσαντες δὲ ἐς τὴν Ἀλαλίην ἀνέλαβον τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὴν
ἄλλην κτῆσιν ὅσην οἷαι τε ἐγίνοντο αἱ νέες σφι ἄγειν, καὶ ἔπειτα ἀπέντες τὴν
Κύρνον ἔπλεον ἐς ῾Ρήγιον.
|
|
Traduction française :
[1,166] CLXVI. Lorsqu'ils furent arrivés en Cyrne, ils élevèrent des temples, et demeurèrent
cinq ans avec les colons qui les avaient précédés ; mais comme ils ravageaient et
pillaient tous leurs voisins, les Tyrrhéniens et les Carthaginois mirent les uns et les
autres en mer, d'un commun accord, soixante vaisseaux. Les Phocéens, ayant aussi
équipé de leur côté pareil nombre de vaisseaux, allèrent à leur rencontre sur la mer
de Sardaigne. Ils remportèrent une victoire cadméienne ; mais elle leur coûta
cher, car ils perdirent quarante vaisseaux, et les vingt autres ne purent servir dans la
suite, les éperons ayant été faussés. Ils retournèrent à Alalie, et, prenant avec eux
leurs femmes, leurs enfants, et tout ce qu'ils purent emporter du reste de leurs biens,
ils abandonnèrent l'île de Cyrne, et firent voile vers Rhegium.
|
|