Texte grec :
[1,164] CLXIV. τὸ μὲν δὴ τεῖχος τοῖσι Φωκαιεῦσι τρόπῳ τοιῶδε ἐξεποιήθη. ὁ δὲ Ἅρπαγος ὡς
ἐπήλασε τὴν στρατιήν, ἐπολιόρκεε αὐτούς, προισχόμενος ἔπεα ὥς οἱ καταχρᾷ εἰ
βούλονται Φωκαιέες προμαχεῶνα ἕνα μοῦνον τοῦ τείχεος ἐρεῖψαι καὶ οἴκημα ἓν
κατιρῶσαι. (2) οἱ δὲ Φωκαιέες περιημεκτέοντες τῇ δουλοσύνη ἔφασαν θέλειν
βουλεύσασθαι ἡμέρην μίαν καὶ ἔπειτα ὑποκρινέεσθαι· (3) ἐν ᾧ δὲ βουλεύονται
αὐτοί, ἀπαγαγεῖν ἐκεῖνον ἐκέλευον τὴν στρατιὴν ἀπὸ τοῦ τείχεος. ὁ δ᾽ Ἅρπαγος
ἔφη εἰδέναι μὲν εὖ τὰ ἐκεῖνοι μέλλοιεν ποιέειν, ὅμως δὲ σφι παριέναι
βουλεύσασθαι. ἐν ᾧ ὦν ὁ Ἅρπαγος ἀπὸ τοῦ τείχεος ἀπήγαγε τὴν, στρατιήν, οἱ
Φωκαιέες ἐν τούτῳ κατασπάσαντες τὰς πεντηκοντέρους, ἐσθέμενοι τέκνα καὶ
γυναῖκας καὶ ἔπιπλα πάντα, πρὸς δὲ καὶ τὰ ἀγάλματα τὰ ἐν τῶν ἱρῶν καὶ τὰ
ἄλλα ἀναθήματα, χωρὶς ὅ τι χαλκὸς ἢ λίθος ἢ γραφὴ ἦν, τὰ δὲ ἄλλα πάντα
ἐσθέντες καὶ αὐτοὶ εἰσβάντες ἔπλεον ἐπὶ Χίου. τὴν δὲ Φωκαίην ἐρημωθεῖσαν
ἀνδρῶν ἔσχον οἱ Πέρσαι.
|
|
Traduction française :
[1,164] CLXIV. Harpage n'eut pas plutôt approché de la place, qu'il en forma le siège, faisant
dire en même temps aux Phocéens qu'il serait content s'ils voulaient seulement
abattre, une tour de la ville, et consacrer une maison. Comme ils ne pouvaient
souffrir l'esclavage, ils demandèrent un jour pour délibérer sur sa proposition,
promettant, après cela, de lui faire réponse. Ils le prièrent aussi de retirer ses troupes
de devant leurs murailles pendant qu'on serait au conseil. Harpage répondit que,
quoiqu'il n'ignorât pas leurs projets, il ne laissait pas cependant de leur permettre de
délibérer. Pendant qu'Harpage retirait ses troupes de devant la ville, les Phocéens
lancèrent leurs vaisseaux en mer, y mirent leurs femmes, leurs enfants et leurs
meubles, et, de plus, les statues et les offrandes qui se trouvèrent dans les temples,
excepté les peintures et les statues de bronze et de pierre. Lorsqu'ils eurent porté tous
leurs effets à bord de ces vaisseaux, ils s'embarquèrent et firent voile à Chios : les
Perses, ayant trouvé la ville abandonnée, s'en emparèrent.
|
|