Texte grec :
[1,160] CLX. ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Κυμαῖοι, οὐ βουλόμενοι οὔτε ἐκδόντες
ἀπολέσθαι οὔτε παρ᾽ ἑωυτοῖσι ἔχοντες πολιορκέεσθαι, ἐκπέμπουσι αὐτὸν ἐς
Μυτιλήνην. (2) οἱ δὲ Μυτιληναῖοι ἐπιπέμποντος τοῦ Μαζάρεος ἀγγελίας
ἐκδιδόναι τὸν Πακτύην παρεσκευάζοντο ἐπὶ μισθῷ ὅσῳ δή· οὐ γὰρ ἔχω τοῦτό γε
εἰπεῖν ἀτρεκέως· οὐ γὰρ ἐτελεώθη. (3) Κυμαῖοι γὰρ ὡς ἔμαθον ταῦτα
πρησσόμενα ἐκ τῶν Μυτιληναίων, πέμψαντες πλοῖον ἐς Λέσβον ἐκκομίζουσι
Πακτύην ἐς Χίον. ἐνθεῦτεν δὲ ἐξ ἱροῦ Ἀθηναίης πολιούχου ἀποσπασθεὶς ὑπὸ
Χίων ἐξεδόθη· ἐξέδοσαν δὲ οἱ Χῖοι ἐπὶ τῷ Ἀταρνέι μισθῷ· (4) τοῦ δὲ Ἀταρνέος
τούτου ἐστὶ χῶρος τῆς Μυσίης, Λέσβου ἀντίος. Πακτύην μέν νυν παραδεξάμενοι
οἱ Πέρσαι εἶχον ἐν φυλακῇ, θέλοντες Κύρῳ ἀποδέξαι. (5) ἦν δὲ χρόνος οὗτος οὐκ
ὀλίγος γινόμενος, ὅτε Χίων οὐδεὶς ἐκ τοῦ Ἀταρνέος τούτου οὔτε οὐλὰς κριθέων
πρόχυσιν ἐποιέετο θεῶν οὐδενὶ οὔτε πέμματα ἐπέσσετο καρποῦ τοῦ ἐνθεῦτεν,
ἀπείχετο τε τῶν πάντων ἱρῶν τὰ πάντα ἐκ τῆς χώρης ταύτης γινόμενα.
|
|
Traduction française :
[1,160] CLX. Sur le rapport des députés, les Cyméens envoyèrent Pactyas à Mitylène, ne
voulant ni s'exposer en le livrant, ni se faire assiéger en continuant de lui donner un
asile. Mazarès ayant fait redemander Pactyas aux Mityléniens, ils se disposaient à le
lui remettre moyennant une certaine récompense ; ce que je n'ose cependant assurer,
parce que la convention n'eut pas lieu. Les Cyméens, ayant eu connaissance des
desseins des Mityléniens, envoyèrent à Lesbos un vaisseau qui transporta Pactyas à
Chios. Les habitants de cette île l'arrachèrent du temple de Minerve Poliouchos, et le
livrèrent à Mazarès, à condition qu'on leur donnerait l'Atarnée, pays de la Mysie, vis-
à-vis de Lesbos. Lorsque les Perses eurent Pactyas en leur puissance, ils le gardèrent
étroitement, à dessein de le présenter à Cyrus. Depuis cet événement, il se passa
beaucoup de temps sans que les habitants de Chios osassent, dans les sacrifices,
répandre sur la tête de la victime de l'orge d'Atarnée, ni offrir à aucun dieu des
gâteaux faits avec de la farine de ce canton, et on excluait des temples tout ce qui en
provenait.
|
|