Texte grec :
[1,156] CLVI. Κροῖσος μὲν δὴ ταῦτά οἱ ὑπετίθετο, αἱρετώτερα ταῦτα εὑρίσκων Λυδοῖσι ἢ
ἀνδραποδισθέντας πρηθῆναι σφέας, ἐπιστάμενος ὅτι ἢν μὴ ἀξιόχρεον πρόφασιν
προτείνῃ, οὐκ ἀναπείσει μιν μεταβουλεύσασθαι, ἀρρωδέων δὲ μὴ καὶ ὕστερον
κοτὲ οἱ Λυδοί, ἢν τὸ παρεὸν ὑπεκδράμωσι, ἀποστάντες ἀπὸ τῶν Περσέων
ἀπόλωνται. (2) Κῦρος δὲ ἡσθεὶς τῇ ὑποθήκῃ καὶ ὑπεὶς τῆς ὀργῆς ἔφη οἱ
πείθεσθαι. καλέσας δὲ Μαζάρεα ἄνδρα Μῆδον, ταῦτά τέ οἱ ἐνετείλατο προειπεῖν
Λυδοῖσι τὰ ὁ Κροῖσος ὑπετίθετο, καὶ πρὸς ἐξανδραποδίσασθαι τοὺς ἄλλους
πάντας οἳ μετὰ Λυδῶν ἐπὶ Σάρδις ἐστρατεύσαντο, αὐτὸν δὲ Πακτύην πάντως
ζῶντα ἀγαγεῖν παρ᾽ ἑωυτόν.
|
|
Traduction française :
[1,156] CLVI. Crésus lui donna ce conseil, qu'il croyait plus avantageux pour les Lydiens que
d'être vendus comme de vils esclaves. Il sentait que, à moins de lui alléguer de
bonnes raisons, il ne réussirait pas à le faire changer de résolution ; et d'ailleurs il
appréhendait que si les Lydiens échappaient au danger présent, ils ne se
soulevassent dans la suite contre les Perses, et n'attirassent sur eux une ruine totale.
Ce conseil causa beaucoup de joie à Cyrus, qui, étant revenu de sa colère, témoigna à
Crésus qu'il le suivrait. En même temps il manda un Mède, nommé Mazarès, lui
ordonna de déclarer aux Lydiens l'avis que Crésus lui avait suggéré ; et de plus il lui
commanda de réduire en servitude tous ceux qui s'étaient ligués avec eux pour
assiéger Sardes ; mais surtout de lui mener Pactyas vivant. Ces ordres donnés en
chemin, il continua sa route vers la Perse.
|
|