Texte grec :
[1,153] CLIII. ταῦτα εἰπόντος τοῦ κήρυκος, λέγεται Κῦρον ἐπειρέσθαι τοὺς παρεόντας οἱ
Ἑλλήνων τινες ἐόντες ἄνθρωποι Λακεδαιμόνιοι καὶ κόσοι πλῆθος ταῦτα ἑωυτῷ
προαγορεύουσι· πυνθανόμενον δέ μιν εἰπεῖν ἄνθρωποι Λακεδαιμόνιοι καὶ κόσοι
"οὐκ ἔδεισά κω ἄνδρας τοιούτους, τοῖσι ἐστι χῶρος ἐν μέση τῇ πόλι
ἀποδεδεγμένος ἐς τὸν συλλεγόμενοι ἀλλήλους ὀμνύντες ἐξαπατῶσι· τοῖσι, ἢν
ἐγὼ ὑγιαίνω, οὐ τὰ Ἰώνων πάθεα ἔσται ἔλλεσχα ἀλλὰ τὰ οἰκήια". (2) ταῦτα ἐς
τοὺς πάντας Ἕλληνας ἀπέρριψε ὁ Κῦρος τὰ ἔπεα, ὅτι ἀγορὰς στησάμενοι ὠνῇ τε
καὶ πρήσι χρέωνται· αὐτοὶ γὰρ οἱ Πέρσαι ἀγορῇσι οὐδὲν ἐώθασι χρᾶσθαι, οὐδέ
σφι ἐστὶ τὸ παράπαν ἀγορή. (3) μετὰ ταῦτα ἐπιτρέψας τὰς μὲν Σάρδις Ταβάλῳ
ἀνδρὶ Πέρσῃ, τὸν δὲ χρυσὸν τόν τε Κροίσου καὶ τὸν τῶν ἄλλων Λυδῶν Πακτύῃ
ἀνδρὶ Λυδῷ κομίζειν, ἀπήλαυνε αὐτὸς ἐς Ἀγβάτανα, Κροῖσόν τε ἅμα ἀγόμενος
καὶ τοὺς Ἴωνας ἐν οὐδενὶ λόγῳ ποιησάμενος τὴν πρώτην εἶναι. (4) ἡ τε γὰρ
Βαβυλών οἱ ἦν ἐμπόδιος καὶ τὸ Βάκτριον ἔθνος καὶ Σάκαι τε καὶ Αἰγύπτιοι, ἐπ᾽
οὓς ἐπεῖχέ τε στρατηλατέειν αὐτός, ἐπὶ δὲ Ἴωνας ἄλλον πέμπειν στρατηγόν.
|
|
Traduction française :
[1,153] CLIII. Lacrinès. ayant exécuté ses ordres, on dit que Cyrus demanda aux Grecs qui
étaient présents quelle sorte d'hommes c'était que les Lacédémoniens, et quelles
étaient leurs forces pour oser lui faire de pareilles défenses. Sur la réponse qu'ils lui
firent, il parla ainsi au héraut des Spartiates : « Je n'ai jamais redouté cette espèce de
gens qui ont au milieu de leur ville une place où ils s'assemblent pour se tromper les
uns les autres par des serments réciproques. Si les dieux me conservent la santé, ils
auront plus sujet de s'entretenir de leurs malheurs que de ceux des Ioniens. » Cyrus
lança ces paroles menaçantes contre tous les Grecs, parce qu'ils ont dans leurs villes
des places ou marchés où l'on vend et où l'on achète, et que les Perses n'ont pas
coutume d'acheter ni de vendre ainsi dans des places, et que l'on ne voit point chez
eux de marchés. Ce prince donna ensuite le gouvernement de Sardes à un Perse,
nommé Tabalus ; et , ayant chargé Pactyas, Lydien, de transporter en Perse les trésors
de Crésus et des autres Lydiens, il retourna à Agbatanes, et emmena Crésus avec lui,
ne faisant point assez de cas des Ioniens pour aller d'abord contre eux. Babylone, les
Bactriens, les Saces et les Égyptiens étaient autant d'obstacles à ses desseins. Il résolut
de marcher en personne contre ces peuples, et d'envoyer un autre général contre les Ioniens.
|
|