Texte grec :
[1,157] CLVII. ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἐκ τῆς ὁδοῦ ἐντειλάμενος ἀπήλαυνε ἐς ἤθεα τὰ Περσέων,
Πακτύης δὲ πυθόμενος ἀγχοῦ εἶναι στρατὸν ἐπ? ἑωυτὸν ἰόντα δείσας οἴχετο
φεύγων ἐς Κύμην. (2) Μαζάρης δὲ ὁ Μῆδος ἐλάσας ἐπὶ τὰς Σάρδις τοῦ Κύρου
στρατοῦ μοῖραν ὅσην δή κοτε ἔχων, ὡς οὐκ εὗρε ἔτι ἐόντας τοὺς ἀμφὶ Πακτύην
ἐν Σάρδισι, πρῶτα μὲν τοὺς Λυδοὺς ἠνάγκασε τὰς Κύρου ἐντολὰς ἐπιτελέειν, ἐκ
τούτου δὲ κελευσμοσύνης Λυδοὶ τὴν πᾶσαν δίαιταν τῆς ζόης μετέβαλον. (3)
Μαζάρης δὲ μετὰ τοῦτο ἔπεμπε ἐς τὴν Κύμην ἀγγέλους ἐκδιδόναι κελεύων
Πακτύην. οἱ δὲ Κυμαῖοι ἔγνωσαν συμβουλῆς περὶ ἐς θεὸν ἀνοῖσαι τὸν ἐν
Βραγχίδῃσι? ἦν γὰρ αὐτόθι μαντήιον ἐκ παλαιοῦ ἱδρυμένον, τῷ Ἴωνές τε πάντες
καὶ Αἰολέες ἐώθεσαν χρᾶσθαι. ὁ δὲ χῶρος οὗτος ἐστὶ τῆς Μιλησίης ὑπὲρ
Πανόρμου λιμένος.
|
|
Traduction française :
[1,157] CLVII. Pactyas, apprenant que l'armée qui marchait contre lui approchait de Sardes,
prit l'épouvante, et se sauva à Cyme. Cependant Mazarès arriva à Sardes avec une
très petite partie de l'armée de Cyrus ; mais, n'y ayant pas trouvé Pactyas, il fit
d'abord exécuter les ordres du roi. Les Lydiens se soumirent, et changèrent leur
ancienne manière de vivre. Il envoya ensuite à Cyme sommer les habitants de lui
livrer Pactyas. Il fut résolu, dans l'assemblée des Cyméens, qu'on enverrait consulter
l'oracle des Branchides sur le parti qu'il fallait prendre ; car il y avait là un ancien
oracle, auquel les Ioniens et les Éoliens avaient tous coutume de recourir. Ce lieu est
dans le territoire de Milet, au-dessus du port de Panorme.
|
|