Texte grec :
[1,142] CXLII. οἱ δὲ Ἴωνες οὗτοι, τῶν καὶ τὸ Πανιώνιον ἐστί, τοῦ μὲν οὐρανοῦ καὶ τῶν
ὡρέων ἐν τῷ καλλίστῳ ἐτύγχανον ἱδρυσάμενοι πόλιας πάντων ἀνθρώπων τῶν
ἡμεῖς ἴδμεν· (2) οὔτε γὰρ τὰ ἄνω αὐτῆς χωρία τὠυτὸ ποιέει τῇ Ἰωνίῃ οὔτε τὰ κάτω
οὔτε τὰ πρὸς τὴν ἠῶ οὔτε τὰ πρὸς τὴν ἑσπέρην, τὰ μὲν ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ τε καὶ
ὑγροῦ πιεζόμενα, τὰ δὲ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ τε καὶ αὐχμώδεος. (3) γλῶσσαν δὲ οὐ τὴν
αὐτὴν οὗτοι νενομίκασι, ἀλλὰ τρόπους τέσσερας παραγωγέων. Μίλητος μὲν
αὐτέων πρώτη κέεται πόλις πρὸς μεσαμβρίην, μετὰ δὲ Μυοῦς τε καὶ Πριήνη. (4)
αὗται μὲν ἐν τῇ Καρίῃ κατοίκηνται κατὰ ταὐτὰ διαλεγόμεναι σφίσι, αἵδε δὲ ἐν τῇ
Λυδίῃ, Ἔφεσος Κολοφὼν Λέβεδος Τέως Κλαζομεναὶ Φώκαια· αὗται δὲ αἱ πόλιες
τῇσι πρότερον λεχθείσῃσι ὁμολογέουσι κατὰ γλῶσσαν οὐδέν, σφισι δὲ
ὁμοφωνέουσι. ἔτι δὲ τρεῖς ὑπόλοιποι Ἰάδες πόλιες, τῶν αἱ δύο μὲν νήσους
οἰκέαται, Σάμον τε καὶ Χίον, ἡ δὲ μία ἐν τῇ ἠπείρῳ ἵδρυται, Ἐρυθραί. Χῖοι μέν νυν
καὶ Ἐρυθραῖοι κατὰ τὠυτὸ διαλέγονται, Σάμιοι δὲ ἐπ᾽ ἑωυτῶν μοῦνοι. οὗτοι
χαρακτῆρες γλώσσης τέσσερες γίνονται.
|
|
Traduction française :
[1,142] CXLII. Ces Ioniens, à qui appartient aussi le Panionium, ont bâti leurs villes dans la
contrée la plus agréable que je connaisse, soit pour la beauté du ciel, soit pour la
température des saisons. En effet, les pays qui environnent l'Ionie, soit au-dessus, soit
au-dessous, à l'est ou à l'ouest, ne peuvent entrer en comparaison avec elle, les uns
étant exposés aux pluies et au froid, les autres aux chaleurs et à la sécheresse. Ces
Ioniens n'ont pas le même dialecte ; leurs mots ont quatre sortes de terminaisons.
Milet est la première de leurs villes du côté du midi, et ensuite Myonte et Priène :
elles sont en Carie, et leur langage est le même. Éphèse, Colophon, Lébédos, Téos,
Clazomènes, Phocée, sont en Lydie. Elles parlent entre elles une même langue, mais
qui ne s'accorde en aucune manière avec celle des villes que je viens de nommer. Il y
a encore trois autres villes ioniennes, dont deux sont dans les îles de Samos et de
Chios ; et la troisième, qu'on appelle Érythres, est en terre ferme. Le langage de ceux
de Chios et d'Érythres est le même ; mais les Samiens ont eux seuls une langue
particulière. Tels sont les quatre idiomes qui caractérisent l'ionien.
|
|