Texte grec :
[1,135] CXXXV. ξεινικὰ δὲ νόμαια Πέρσαι προσίενται ἀνδρῶν μάλιστα. καὶ γὰρ δὴ τὴν
Μηδικὴν ἐσθῆτα νομίσαντες τῆς ἑωυτῶν εἶναι καλλίω φορέουσι, καὶ ἐς τοὺς
πολέμους τοὺς Αἰγυπτίους θώρηκας· καὶ εὐπαθείας τε παντοδαπὰς
πυνθανόμενοι ἐπιτηδεύουσι, καὶ δὴ καὶ ἀπ᾽ Ἑλλήνων μαθόντες παισὶ μίσγονται.
γαμέουσι δὲ ἕκαστος αὐτῶν πολλὰς μὲν κουριδίας γυναῖκας, πολλῷ δ᾽ ἔτι
πλεῦνας παλλακὰς κτῶνται.
|
|
Traduction française :
[1,135] CXXXV. Les Perses sont les hommes les plus curieux des usages étrangers. Ils ont
pris en effet l'habillement des Mèdes, s'imaginant qu'il est plus beau que le leur ; et
dans la guerre ils se servent de cuirasses à l'égyptienne. Ils se portent avec ardeur aux
plaisirs de tous genres dont ils entendent parler, et ils ont emprunté des Grecs
l'amour des garçons. Ils épousent chacun plusieurs jeunes vierges, mais ils ont encore
un plus grand nombre de concubines.
|
|