Texte grec : 
  
 
  
    | [1,124] CXXIV.  ταῦτά τε δὴ ὦν ἐπιτελέα ἐγίνετο καὶ ὁ Κῦρος παραλαβὼν τὸν λαγὸν 
 
ἀνέσχισε· εὑρὼν δὲ ἐν αὐτῷ τὸ βυβλίον ἐνεὸν λαβὼν ἐπελέγετο, τὰ δὲ γράμματα 
 
ἔλεγε τάδε. "ὦ παῖ Καμβύσεω, σὲ γὰρ θεοὶ ἐπορῶσι· οὐ γὰρ ἂν κοτὲ ἐς τοσοῦτο 
 
τύχης ἀπίκευ· σύ νυν Ἀστυάγεα τὸν σεωυτοῦ φονέα τῖσαι. (2) κατὰ μὲν γὰρ τὴν 
 
τούτου προθυμίην τέθνηκας, τὸ δὲ κατὰ θεούς τε καὶ ἐμὲ περίεις· τά σε καὶ πάλαι 
 
δοκέω πάντα ἐκμεμαθηκέναι, σέο τε αὐτοῦ περὶ ὡς ἐπρήχθη, καὶ οἷα ἐγὼ ὑπὸ 
 
Ἀστυάγεος πέπονθα, ὅτι σε οὐκ ἀπέκτεινα ἀλλὰ ἔδωκα τῷ βουκόλῳ. σύ νυν, ἢν 
 
βούλῃ ἐμοὶ πείθεσθαι, τῆς περ Ἀστυάγης ἄρχει χώρης, ταύτης ἁπάσης ἄρξεις. 
 
Πέρσας γὰρ ἀναπείσας ἀπίστασθαι στρατηλάτεε ἐπὶ Μήδους· (3) καὶ ἤν τε ἐγὼ 
 
ὑπὸ Ἀστυάγεος ἀποδεχθέω στρατηγὸς ἀντία σεῦ, ἔστι τοι τὰ σὺ βούλεαι, ἤν τε 
 
τῶν τις δοκίμων ἄλλος Μήδων· πρῶτοι γὰρ οὗτοι ἀποστάντες ἀπ᾽ ἐκείνου καὶ 
 
γενόμενοι πρὸς σέο Ἀστυάγεα καταιρέειν πειρήσονται. ὡς ὦν ἑτοίμου τοῦ γε 
 
ἐνθάδε ἐόντος, ποίεε ταῦτα καὶ ποίεε κατὰ τάχος".
 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [1,124] CXXIV. Le domestique ayant exécuté ses ordres, Cyrus ouvrit le lièvre, et y ayant 
trouvé une lettre, il la lut. Elle était conçue en ces termes : « Fils de Cambyse, les 
dieux veillent sur vous ; autrement vous ne seriez jamais parvenu à un si haut degré 
de fortune. Vengez-vous d'Astyages, votre meurtrier : il a tout fait pour vous ôter la 
vie : si vous vivez, c'est aux dieux et à moique vous le devez. Vous avez sans doute 
appris, il y a longtemps, tout ce qu'il a fait pour vous perdre, et ce que j'ai souffert 
moi-même pour vous avoir remis à Mitradates, au lieu de vous faire mourir. Si vous 
voulez suivre aujourd'hui mes conseils, tous les États d'Astyages seront à vous. 
Portez les Perses à secouer le joug, venez à leur tête attaquer les Mèdes ; l'entreprise 
vous réussira, soit qu'Astyages me donne le commandement des troupes qu'il 
enverra contre vous, soit qu'il le confie à quelque autre des plus distingués d'entre les 
Mèdes. Les principaux de la nation seront les premiers à l'abandonner ; ils se 
joindront à vous, et feront les plus grands efforts pour détruire sa puissance: Tout est 
ici disposé pour l'exécution. Faites donc ce que je vous mande, et faites-le sans différer. »
 | 
      
  
  
 |