Texte grec :
[1,117] CXVII. Ἀστυάγης δὲ τοῦ μὲν βουκόλου τὴν ἀληθείην ἐκφήναντος λόγον ἤδη καὶ
ἐλάσσω ἐποιέετο, Ἁρπάγῳ δὲ καὶ μεγάλως μεμφόμενος καλέειν αὐτὸν τοὺς
δορυφόρους ἐκέλευε. (2) ὡς δέ οἱ παρῆν ὁ Ἅρπαγος, εἴρετό μιν ὁ Ἀστυάγης
"Ἅρπαγε, τέῳ δὴ μόρῳ τὸν παῖδα κατεχρήσαο τόν τοι παρέδωκα ἐκ θυγατρὸς
γεγονότα τῆς ἐμῆς;" ὁ δὲ Ἅρπαγος ὡς εἶδε τὸν βουκόλον ἔνδον ἐόντα, οὐ
τρέπεται ἐπὶ ψευδέα ὁδόν, ἵνα μὴ ἐλεγχόμενος ἁλίσκηται, ἀλλὰ λέγει τάδε. (3) "ὦ
βασιλεῦ, ἐπείτε παρέλαβον τὸ παιδίον, ἐβούλευον σκοπέων ὅκως σοί τε ποιήσω
κατὰ νόον, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ γινόμενος ἀναμάρτητος μήτε θυγατρὶ τῇ σῇ μήτε
αὐτῷ σοὶ εἴην αὐθέντης. (4) ποιέω δὴ ὧδε· καλέσας τὸν βουκόλον τόνδε
παραδίδωμι τὸ παιδίον, φὰς σέ τε εἶναι τὸν κελεύοντα ἀποκτεῖναι αὐτό. καὶ
λέγων τοῦτό γε οὐκ ἐψευδόμην· σὺ γὰρ ἐνετέλλεο οὕτω. παραδίδωμι μέντοι τῷδε
κατὰ τάδε ἐντειλάμενος, θεῖναὶ μιν ἐς ἔρημον ὄρος καὶ παραμένοντα φυλάσσειν
ἄχρι οὗ τελευτήσῃ, ἀπειλήσας παντοῖα τῷδε ἢν μὴ τάδε ἐπιτελέα ποιήσῃ. (5)
ἐπείτε δὲ ποιήσαντος τούτου τὰ κελευόμενα ἐτελεύτησε τὸ παιδίον, πέμψας τῶν
εὐνούχων τοὺς πιστοτάτους καὶ εἶδον δι᾽ ἐκείνων καὶ ἔθαψά μιν. οὕτω ἔσχε ὦ
βασιλεῦ περὶ τοῦ πρήγματος τούτου, καὶ τοιούτῳ μόρῳ ἐχρήσατο ὁ παῖς".
|
|
Traduction française :
[1,117] CXVII. La vérité découverte, Astyages ne tint pas grand compte de Mitradates ; mais,
violemment irrité contre Harpage, il commanda à ses gardes de le faire venir ; et
lorsqu'il parut devant lui, il lui parla en ces termes : « Harpage, de quel genre de
mort as-tu fait périr l'enfant de ma fille, que je t'ai remis ? » Harpage, apercevant
Mitradates dans l'appartement du roi, avoua tout sans détour, de crainte d'être
convaincu par des preuves sans répliques. « Seigneur, dit-il, quand j'eus reçu l'enfant,
j'examinai comment je pourrais, en me conformant à vos volontés, et sans m'écarter
de ce que je vous dois, n'être coupable d'un meurtre ni à l'égard de la princesse votre
fille, ni même au vôtre. Je mandai en conséquence Mitradates : je lui remis l'enfant
entre les mains, et lui dis que c'était vous-même qui ordonniez sa mort. Je ne me suis
point écarté en cela de la vérité, puisque vous m'aviez commandé de le faire mourir.
En lui livrant cet enfant, je lui enjoignis de l'exposer sur une montagne déserte, et de
rester auprès de lui jusqu'à ce qu'il fût mort. Enfin, je le menaçai des plus rigoureux
tourments s'il n'accomplissait tout de point en point. Ces ordres exécutés, et l'enfant
étant mort, j'envoyai l'a les plus fidèles de mes eunuques ; je vis par leurs yeux, et je
l'enterrai. Les choses, seigneur, se sont passées de cette manière, et tel est le sort qu'a
éprouvé cet enfant. »
|
|