| Texte grec :
 
 
  
  
    | [1,108] CVIII.  συνοικεούσης δὲ τῷ Καμβύσῃ τῆς Μανδάνης, ὁ Ἀστυάγης τῷ πρώτῳ ἔτεϊ εἶδε 
 
ἄλλην ὄψιν, ἐδόκεε δέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης φῦναι ἄμπελον, 
 
τὴν δὲ ἄμπελον ἐπισχεῖν τὴν Ἀσίην πᾶσαν. (2) ἰδὼν δὲ τοῦτο καὶ ὑπερθέμενος 
 
τοῖσι ὀνειροπόλοισι, μετεπέμψατο ἐκ τῶν Περσέων τὴν θυγατέρα ἐπίτεκα 
 
ἐοῦσαν, ἀπικομένην δὲ ἐφύλασσε βουλόμενος τὸ γενόμενον ἐξ αὐτῆς διαφθεῖραι· 
 
ἐκ γάρ οἱ τῆς ὄψιος οἱ τῶν Μάγων ὀνειροπόλοι ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ὁ τῆς 
 
θυγατρὸς αὐτοῦ γόνος βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου. (3) ταῦτα δὴ ὦν φυλασσόμενος 
 
ὁ Ἀστυάγης, ὡς ἐγένετο ὁ Κῦρος, καλέσας Ἅρπαγον ἄνδρα οἰκήιον καὶ 
 
πιστότατόν τε Μήδων καὶ πάντων ἐπίτροπον τῶν ἑωυτοῦ, ἔλεγὲ οἱ τοιάδε. (4) 
 
"Ἅρπαγε, πρῆγμα τὸ ἄν τοι προσθέω, μηδαμῶς παραχρήσῃ, μηδὲ ἐμέ τε 
 
παραβάλῃ καὶ ἄλλους ἑλόμενος ἐξ ὑστέρης σοὶ αὐτῷ περιπέσῃς· λάβε τὸν 
 
Μανδάνη ἔτεκε παῖδα, φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον, μετὰ δὲ θάψον τρόπῳ 
 
ὅτεῳ αὐτὸς βούλεαι". (5) ὁ δὲ ἀμείβεται "ὦ βασιλεῦ, οὔτε ἄλλοτε κω παρεῖδες 
 
ἀνδρὶ τῷδε ἄχαρι οὐδέν, φυλασσόμεθα δὲ ἐς σὲ καὶ ἐς τὸν μετέπειτα χρόνον 
 
μηδὲν ἐξαμαρτεῖν. ἀλλ᾽ εἲ τοι φίλον τοῦτο οὕτω γίνεσθαι, χρὴ δὴ τό γε ἐμὸν 
 
ὑπηρετέεσθαι ἐπιτηδέως". |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,108] CVIII. La première année du mariage de Cambyse avec Mandane, Astyages eut un 
autre songe : il lui sembla voir sortir du sein de sa fille une vigne qui couvrait toute 
l'Asie. Ayant communiqué ce songe aux interprètes, il fit venir de Perse Mandane , sa 
fille, qui était enceinte et proche de son terme. Aussitôt après son arrivée, il la fit 
garder, dans le dessein de faire périr l'enfant dont elle serait mère ; les mages, 
interprètes des songes, lui ayant prédit, d'après cette vision, que l'enfant qui naîtrait 
de cette princesse régnerait un jour à sa place. Comme Astyages se tenait en garde 
contre cet événement, Cyrus fut à peine né, qu'il manda Harpage, son parent, celui 
de tous les Mèdes qui lui était le plus attaché, et sur lequel il se reposait du soin de 
toutes ses affaires. « Harpage, lui dit-il, exécute fidèlement l'ordre que je vais te 
donner, sans chercher à me tromper, de crainte qu'en t'attachant à d'autres maîtres 
que moi tu ne travailles à ta propre perte. Prends l'enfant qui vient de naître de 
Mandane, porte-le dans ta maison, fais-le mourir, et l'inhume ensuite comme il te 
plaira. - Seigneur, répondit Harpage, j'ai toujours cherché à vous plaire, et je ferai 
mon possible pour ne jamais vous offenser. Si vous voulez que l'enfant meure, 
j'obéirai exactement à vos ordres, du moins autant qu'il dépendra de moi. » |  |