Texte grec :
[1,103] CIII. Φραόρτεω δὲ τελευτήσαντος ἐξεδέξατο Κυαξάρης ὁ Φραόρτεω τοῦ Δηιόκεω
παῖς. οὗτος λέγεται πολλὸν ἔτι γενέσθαι ἀλκιμώτερος τῶν προγόνων, καὶ
πρῶτός τε ἐλόχισε κατὰ τέλεα τοὺς ἐν τῇ, Ἀσίῃ καὶ πρῶτος διέταξε χωρὶς
ἑκάστους εἶναι, τούς τε αἰχμοφόρους καὶ τοὺς τοξοφόρους καὶ τοὺς ἱππέας· πρὸ
τοῦ δὲ ἀναμὶξ ἦν πάντα ὁμοίως ἀναπεφυρμένα. (2) οὗτος ὁ τοῖσι Λυδοῖσι ἐστὶ
μαχεσάμενος ὅτε νὺξ ἡ ἡμέρη ἐγένετό σφι μαχομένοισι, καὶ ὁ τὴν Ἅλυος
ποταμοῦ ἄνω Ἀσίην πᾶσαν συστήσας ἑωυτῷ. συλλέξας δὲ τοὺς ὑπ᾽ ἑωυτῷ
ἀρχομένους πάντας ἐστρατεύετο ἐπὶ τὴν Νίνον, τιμωρέων τε τῷ πατρὶ καὶ τὴν
πόλιν ταύτην θέλων ἐξελεῖν. (3) καί οἱ, ὡς συμβαλὼν ἐνίκησε τοὺς Ἀσσυρίους,
περικατημένῳ τὴν Νίνον ἐπῆλθε Σκυθέων στρατὸς μέγας, ἦγε δὲ αὐτοὺς
βασιλεὺς ὁ Σκυθέων Μαδύης Προτοθύεω παῖς· οἳ ἐσέβαλον μὲν ἐς τὴν Ἀσίην
Κιμμερίους ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Εὐρώπης, τούτοισι δὲ ἐπισπόμενοι φεύγουσι οὕτω
ἐς τὴν Μηδικὴν χώρην ἀπίκοντο.
|
|
Traduction française :
[1,103] CIII. Ce prince étant mort, Cyaxare son fils, et petit-fils de Déjocès, lui succéda. On
dit qu'il fut encore plus belliqueux que ses pères. Il sépara le premier les peuples
d'Asie en différents corps de troupes, et assigna aux piquiers, à la cavalerie, aux
archers, chacun un rang à part : avent lui tous les ordres étaient confondus. Ce fut lui
qui fit la guerre aux Lydiens, et qui leur livra une bataille pendant laquelle le jour se
changea en nuit. Ce fut encore lui qui, après avoir soumis toute l'Asie au-dessus du
fleuve Halys, rassembla toutes les forces de son empire, et marcha contre Ninive,
résolu de venger son père par la destruction de cette ville. Déjà il avait vaincu les
Assyriens en bataille rangée, déjà il assiégeait Ninive, lorsqu'il fut assailli par une
nombreuse armée de Scythes, ayant à leur tête Madyas, leur roi, fils de Protothyès.
C'était en chassant d'Europe les Cimmériens qu'ils s'étaient jetés sur l'Asie : la
poursuite des fuyards les avait conduits jusqu'au pays des Mèdes.
|
|