Texte grec :
[1,96] XCVI. ἐόντων δὲ αὐτονόμων πάντων ἀνὰ τὴν ἤπειρον, ὧδε αὖτις ἐς τυραννίδα
περιῆλθον. ἀνὴρ ἐν τοῖσι Μήδοισι ἐγένετο σοφὸς τῷ οὔνομα ἦν Δηιόκης, παῖς δ᾽
ἦν Φραόρτεω. (2) οὗτος ὁ Δηιόκης ἐρασθεὶς τυραννίδος ἐποίεε τοιάδε.
κατοικημένων τῶν Μήδων κατὰ κώμας, ἐν τῇ ἑωυτοῦ ἐὼν καὶ πρότερον δόκιμος
καὶ μᾶλλόν τι καὶ προθυμότερον δικαιοσύνην ἐπιθέμενος ἤσκεε· καὶ ταῦτα
μέντοι ἐούσης ἀνομίης πολλῆς ἀνὰ πᾶσαν τὴν Μηδικὴν ἐποίεε, ἐπιστάμενος ὅτι
τῷ δικαίῳ τὸ ἄδικον πολέμιον ἐστί. οἱ δ᾽ ἐκ τῆς αὐτῆς κώμης Μῆδοι ὁρῶντες
αὐτοῦ τοὺς τρόπους δικαστήν μιν ἑωυτῶν αἱρέοντο. ὁ δὲ δή, οἷα μνώμενος ἀρχήν,
ἰθύς τε καὶ δίκαιος ἦν, (3) ποιέων τε ταῦτα ἔπαινον εἶχε οὐκ ὀλίγον πρὸς τῶν
πολιητέων, οὕτω ὥστε πυνθανόμενοι οἱ ἐν τῇσι ἄλλῃσι κώμῃσι ὡς Δηιόκης εἴη
ἀνὴρ μοῦνος κατὰ τὸ ὀρθὸν δικάζων, πρότερον περιπίπτοντες ἀδίκοισι γνώμῃσι,
τότε ἐπείτε ἤκουσαν ἄσμενοι, ἐφοίτων παρὰ τὸν Δηιόκεα καὶ αὐτοὶ δικασόμενοι,
τέλος δὲ οὐδενὶ ἄλλῳ ἐπετράποντο.
|
|
Traduction française :
[1,96] XCVI. Tous les peuples de ce continent se gouvernèrent d'abord par leurs propres
lois ; mais voici comment ils retombèrent sous la tyrannie. Il y avait chez les Mèdes
un sage, nommé Déjocès ; il était fils de Phraortes. Ce Déjocès, épris de la royauté, s'y
prit ainsi pour y parvenir. Les Mèdes vivaient dispersés en bourgades. Déjocès,
considéré depuis longtemps dans la sienne, y rendait la justice avec d'autant plus de
zèle et d'application que dans toute la Médie les lois étaient méprisées, et qu'il savait
que ceux qui sont injustement opprimés détestent l'injustice. Les habitants de sa
bourgade, témoins de ses moeurs, le choisirent pour juge. Déjocès, qui aspirait à la
royauté, faisait paraître dans toutes ses actions de la droiture et de la justice. Cette
conduite lui attira de grands éloges de la part de ses concitoyens. Les habitants des
autres bourgades, jusqu'alors opprimés par d'injustes sentences, apprenant que
Déjocès jugeait seul conformément aux règles de l'équité, accoururent avec plaisir à
son tribunal, et ne voulurent plus enfin être jugés par d'autres que par lui.
|
|