Texte grec :
[1,87] LXXXVII. ἐνθαῦτα λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον μαθόντα τὴν Κύρου μετάγνωσιν, ὡς
ὥρα πάντα μὲν ἄνδρα σβεννύντα τὸ πῦρ, δυναμένους δὲ οὐκέτι καταλαβεῖν,
ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον, εἴ τί οἱ κεχαρισμένον ἐξ αὐτοῦ
ἐδωρήθη, παραστῆναι καὶ ῥύσασθαι αὐτὸν ἐκ τοῦ παρεόντος κακοῦ. (2) τὸν μὲν
δακρύοντα ἐπικαλέεσθαι τὸν θεόν, ἐκ δὲ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης συνδραμεῖν
ἐξαπίνης νέφεα καὶ χειμῶνά τε καταρραγῆναι καὶ ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ,
κατασβεσθῆναί τε τὴν πυρήν. οὕτω δὴ μαθόντα τὸν Κῦρον ὡς εἴη ὁ Κροῖσος καὶ
θεοφιλὴς καὶ ἀνὴρ ἀγαθός, καταβιβάσαντα αὐτὸν ἀπὸ τῆς πυρῆς εἰρέσθαι τάδε.
(3) "Κροῖσε, τίς σε ἀνθρώπων ἀνέγνωσε ἐπὶ γῆν τὴν ἐμὴν στρατευσάμενον
πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι; ὁ δὲ εἶπε "ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ ταῦτα ἔπρηξα
τῇ σῇ μὲν εὐδαιμονίῃ, τῇ ἐμεωυτοῦ δὲ κακοδαιμονίῃ, αἴτιος δὲ τούτων ἐγένετο ὁ
Ἑλλήνων θεὸς ἐπαείρας ἐμὲ στρατεύεσθαι. (4) οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ
ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας
θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας. ἀλλὰ ταῦτα δαίμοσί κου φίλον ἦν
οὕτω γενέσθαι".
|
|
Traduction française :
[1,87] LXXXVII. Alors Crésus, comme le disent les Lydiens instruit du changement de
Cyrus à la vue de cette foule empressée à éteindre le feu sans pouvoir y réussir,
implore à grands cris Apollon ; le conjure, si ses offrandes lui ont été agréables, de le
secourir, de le sauver d'un péril si pressant. Ces prières étaient accompagnées de
larmes. Soudain, au milieu d'un ciel pur et serein, des nuages se rassemblent, un
orage crève, une pluie abondante éteint le bûcher. Ce prodige apprit à Cyrus
combien Crésus était cher aux dieux par sa vertu. Il le fait descendre du bûcher, et lui
dit : « O Crésus ! quel homme vous a conseillé d'entrer sur mes terres avec une
armée, et de vous déclarer mon ennemi au lieu d'être mon ami ? - Votre heureux
destin et mon infortune m'ont jeté, seigneur, dans cette malheureuse entreprise. Le
dieu des Grecs en est la cause ; lui seul m'a persuadé de vous attaquer. Eh ! quel est
l'homme assez insensé pour préférer la guerre à la paix ? Dans la paix, les enfants
ferment les yeux à leurs pères ; dans la guerre, les pères enterrent leurs enfants. Mais
enfin il a plu aux dieux que les choses se passassent de la sorte. »
|
|