Texte grec :
[1,10] X. Ὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης, ἐπεὶ ἐδόκεε
ὥρη τῆς κοίτης εἶναι, ἤγαγε τὸν Γύγεα ἐς τὸ οἴκημα. καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα
παρῆν καὶ ἡ γυνή. ἐσελθοῦσαν δὲ καὶ τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης. (2) ὡς
δὲ κατὰ νώτου ἐγένετο ἰούσης τῆς γυναικός ἐς τὴν κοίτην, ὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω,
καὶ ἡ γυνὴ ἐπορᾷ μιν ἐξιόντα. μαθοῦσὰ δὲ τὸ ποιηθέν ἐκ τοῦ ἀνδρὸς οὔτε
ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν
Κανδαύλεα. (3) παρὰ γὰρ τοῖσι Λυδοῖσι, σχεδὸν δὲ καὶ παρὰ τοῖσι ἄλλοισι
βαρβάροισι καὶ ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνόν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει.
|
|
Traduction française :
[1,10] X. Gygès ne pouvait plus se refuser aux instances roi : il se tint prêt à obéir.
Candaule, à l'heure du coucher, le mena dans sa chambre, où la reine ne tarda pas à
se rendre. Gygès la regarda se déshabiller, et, tandis qu'elle tournait le dos pour
gagner le lit, il se glissa hors de l'appartement ; mais la reine l'aperçut en sortant. Elle
ne douta point que son mari ne fût l'auteur de cet outrage : la pudeur l'empêcha de
crier, et même elle fit semblant de ne l'avoir pas remarqué, ayant déjà conçu dans le
fond du coeur le désir de se venger de Candaule : car chez les Lydiens, comme chez
presque tout le reste des nations barbares, c'est un opprobre, même à un homme, de
paraître nu.
|
|