HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

τῶν



Texte grec :

[550] χωρεῖτ᾽ ὀργῇ καὶ μὴ τέγγεσθ᾽· ἔτι γὰρ νῦν οὔρια θεῖτε.
(Λυσιστράτη)
ἀλλ᾽ ἤνπερ ὅ <τε> γλυκύθυμος Ἔρως χἠ Κυπρογένει᾽ Ἀφροδίτη
ἵμερον ἡμῶν κατὰ τῶν κόλπων καὶ τῶν μηρῶν καταπνεύσῃ,
κᾆτ᾽ ἐντήξῃ τέτανον τερπνὸν τοῖς ἀνδράσι καὶ ῥοπαλισμούς,
οἶμαί ποτε Λυσιμάχας ἡμᾶς ἐν τοῖς Ἕλλησι καλεῖσθαι.
555 (Πρόβουλος) τί ποιησάσας;
(Λυσιστράτη)
ἢν παύσωμεν πρώτιστον μὲν ξὺν ὅπλοισιν
ἀγοράζοντας καὶ μαινομένους.
(Γυνή Α) νὴ τὴν Παφίαν Ἀφροδίτην.
(Λυσιστράτη)
νῦν μὲν γὰρ δὴ κἀν ταῖσι χύτραις κἀν τοῖς λαχάνοισιν ὁμοίως
περιέρχονται κατὰ τὴν ἀγορὰν ξὺν ὅπλοις ὥσπερ Κορύβαντες.
(Πρόβουλος)
νὴ Δία· χρὴ γὰρ τοὺς ἀνδρείους.
(Λυσιστράτη)
καὶ μὴν τό γε πρᾶγμα γέλοιον,
560 ὅταν ἀσπίδ᾽ ἔχων καὶ Γοργόνα τις κᾆτ᾽ ὠνῆται κορακίνους.
(Γυνή Β).
νὴ Δί᾽ ἐγὼ γοῦν ἄνδρα κομήτην φυλαρχοῦντ᾽ εἶδον ἐφ᾽ ἵππου
ἐς τὸν χαλκοῦν ἐμβαλλόμενον πῖλον λέκιθον παρὰ γραός·
ἕτερος δ᾽ <αὖ> Θρᾷξ πέλτην σείων κἀκόντιον ὥσπερ ὁ Τηρεύς,
ἐδεδίσκετο τὴν ἰσχαδόπωλιν καὶ τὰς δρυπεπεῖς κατέπινεν.
(Πρόβουλος)
565 πῶς οὖν ὑμεῖς δυναταὶ παῦσαι τεταραγμένα πράγματα πολλὰ
ἐν ταῖς χώραις καὶ διαλῦσαι;
(Λυσιστράτη) φαύλως πάνυ.
(Πρόβουλος) πῶς; ἀπόδειξον.
(Λυσιστράτη)
ὥσπερ κλωστῆρ᾽, ὅταν ἡμῖν ᾖ τεταραγμένος, ὧδε λαβοῦσαι,
ὑπενεγκοῦσαι τοῖσιν ἀτράκτοις τὸ μὲν ἐνταυθοῖ τὸ δ᾽ ἐκεῖσε,
οὕτως καὶ τὸν πόλεμον τοῦτον διαλύσομεν, ἤν τις ἐάσῃ,
570 διενεγκοῦσαι διὰ πρεσβειῶν τὸ μὲν ἐνταυθοῖ τὸ δ᾽ ἐκεῖσε.
(Πρόβουλος)
ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων πράγματα δεινὰ
παύσειν οἴεσθ᾽ ὦ ἀνόητοι;
(Λυσιστράτη)
κἂν ὑμῖν γ᾽ εἴ τις ἐνῆν νοῦς,
ἐκ τῶν ἐρίων τῶν ἡμετέρων ἐπολιτεύεσθ᾽ ἂν ἅπαντα.
(Πρόβουλος) πῶς δή; φέρ᾽ ἴδω.
(Λυσιστράτη)
πρῶτον μὲν ἐχρῆν, ὥσπερ πόκου ἐν βαλανείῳ
575 ἐκπλύναντας τὴν οἰσπώτην, ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ κλίνης
ἐκραβδίζειν τοὺς μοχθηροὺς καὶ τοὺς τριβόλους ἀπολέξαι,
καὶ τούς γε συνισταμένους τούτους καὶ τοὺς πιλοῦντας ἑαυτοὺς
ἐπὶ ταῖς ἀρχαῖσι διαξῆναι καὶ τὰς κεφαλὰς ἀποτῖλαι·
εἶτα ξαίνειν ἐς καλαθίσκον κοινὴν εὔνοιαν, ἅπαντας
580 καταμιγνύντας τούς τε μετοίκους κεἴ τις ξένος ἢ φίλος ὑμῖν,
κεἴ τις ὀφείλει τῷ δημοσίῳ, καὶ τούτους ἐγκαταμεῖξαι·
καὶ νὴ Δία τάς γε πόλεις, ὁπόσαι τῆς γῆς τῆσδ᾽ εἰσὶν ἄποικοι,
διαγιγνώσκειν ὅτι ταῦθ᾽ ἡμῖν ὥσπερ τὰ κατάγματα κεῖται
χωρὶς ἕκαστον· κᾆτ᾽ ἀπὸ τούτων πάντων τὸ κάταγμα λαβόντας
585 δεῦρο ξυνάγειν καὶ συναθροίξειν εἰς ἕν, κἄπειτα ποιῆσαι
τολύπην μεγάλην κᾆτ᾽ ἐκ ταύτης τῷ δήμῳ χλαῖναν ὑφῆναι.
(Πρόβουλος)
οὔκουν δεινὸν ταυτὶ ταύτας ῥαβδίξειν καὶ τολυπεύειν,
αἶς οὐδὲ μετῆν πάνυ τοῦ πολέμου;
(Λυσιστράτη)
καὶ μὴν ὦ παγκατάρατε
πλεῖν ἤ γε διπλοῦν αὐτὸν φέρομεν, πρώτιστον μέν γε τεκοῦσαι
590 κἀκπέμψασαι παῖδας ὁπλίτας.
(Πρόβουλος) σίγα, μὴ μνησικακήσῃς.
(Λυσιστράτη)
εἶθ᾽ ἡνίκα χρῆν εὐφρανθῆναι καὶ τῆς ἥβης ἀπολαῦσαι,
μονοκοιτοῦμεν διὰ τὰς στρατιάς. καὶ θἠμέτερον μὲν ἐᾶτε,
περὶ τῶν δὲ κορῶν ἐν τοῖς θαλάμοις γηρασκουσῶν ἀνιῶμαι.
(Πρόβουλος) οὔκουν χἄνδρες γηράσκουσιν;
(Λυσιστράτη)
μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ
εἶπας ὅμοιον.
595 ὁ μὲν ἥκων γάρ, κἂν ᾖ πολιός, ταχὺ παῖδα κόρην γεγάμηκεν·
τῆς δὲ γυναικὸς σμικρὸς ὁ καιρός, κἂν τούτου μὴ ᾽πιλάβηται,
οὐδεὶς ἐθέλει γῆμαι ταύτην, ὀττευομένη δὲ κάθηται.
(Πρόβουλος)
ἀλλ᾽ ὅστις ἔτι στῦσαι δυνατὸς
(Λυσιστράτη)
σὺ δὲ δὴ τί μαθὼν οὐκ ἀποθνῄσκεις;

Traduction française :

[550] marchez avec ardeur, et ne faiblissez pas : le vent
vous est encore favorable.
LYSISTRATA. - Si le doux Amour et la déesse de
Chypre répandent l'attrait du désir sur notre sein et
sur toute noire personne, s'ils inspirent aux
hommes l'ardeur de la passion, j'espère que les
Grecs nous donneront un jour le nom de Lysimaque.
LE MAGISTRAT. - Par quel exploit ?
LYSISTRATA. - Pour avoir fait enfin cesser leurs
folies et leurs courses en armes sur le marché.
UNE FEMME. - Par. Vénus, déesse de Paphos, voilà qui est bien !
LYSISTRATA. - On les voit à présent parcourir
tout armés, et comme des corybantes, le marché
aux marmites et aux légumes.
LE MAGISTRAT. - Sans doute ; ainsi doivent faire des braves.
LYSISTRATA. - C'est vraiment une chose ridicule
de voir un homme, portant un bouclier orné d'une
Gorgone, acheter du poisson.
UNE FEMME. - Moi, j'ai vu un phylarchonte à
cheval, avec sa longue crinière, jeter dans
son casque d'airain un oeuf qu'il prenait à une
vieille femme. Un autre, un Thrace, agitant son
bouclier et son javelot comme Térée, effrayait une
marchande de figues, et avalait les plus mûres.
LE MAGISTRAT. - Comment pourrez-vous donc
mettre fin à tant de désordre dans notre pays ?
LYSISTRATA. - Fort aisément.
LE MAGISTRAT. - De quelle manière ? dis-moi.
LYSISTRATA. - Par exemple, quand notre fil est
embrouillé, nous le prenons ainsi et le tirons de
nos fuseaux de côté et d'autre. Il en sera autant de
cette guerre ; nous la débrouillerons, pourvu qu'on
nous laisse faire, en envoyant des ambassadeurs
de différents côtés.
LE MAGISTRAT. - Ainsi donc, pauvres folles,
vous pensez terminer les affaires les plus critiques
avec de la laine, du fil et des fuseaux !
LYSISTRATA. - Oui ; si vous aviez le moindre bon
sens, vous prendriez, en politique, exemple sur
notre manière de travailler la laine.
LE MAGISTRAT. - Comment cela ? Voyons.
LYSISTRATA. - De même que nous lavons la
laine pour en séparer le suint, il fallait d'abord
expulser de la ville à coups de verges les pervers,
et séparer la lie ; puis ceux qui se tiennent et
s'agglomèrent ensemble pour s'emparer des
charges, les diviser et leur fendre la tête ; ensuite
jeter tout pêle-mêle dans une corbeille pour le bien
commun, et carder indistinctement étrangers
domiciliés, hôtes, amis, débiteurs du trésor ; quant
aux villes peuplées de colons de ce pays, les
regarder chacune séparément comme autant de
pelotons posés devant nous, puis, prenant leur fil
à toutes, le tirer jusqu'ici et n'en faite qu'un seul,
pour former de tout cela une grosse pelote et en
tisser un manteau pour le peuple.
LE MAGISTRAT. - N'est-il pas étrange qu'elles
prétendent tirer et pelotonner tout, cela, elles qui
ne prennent aucune part à la guerre ?
LYSISTRATA. - Oh ! misérable, ne supportons-nous
plus du double de ce fardeau, nous qui d'abord enfantons
des fils pour les voir partir à l'armée ?
LE MAGISTRAT. - Tais-toi, ne rappelle pas nos malheurs.
LYSISTRATA. - Ensuite, quand nous devrions
nous livrer au plaisir et jouir de notre jeunesse
nous couchons seules, grâce au service militaire.
Mais passez sur ce qui nous regarde : je m'afflige
pour ces vierges qui vieillissent dans leur couche solitaire.
LE MAGISTRAT. - Les hommes ne vieillissent-ils pas aussi ?
LYSISTRATA. - Grands dieux! quelle différence !
Un homme, à son retour de la guerre, eût-il des
cheveux blancs, épouse bientôt une jeune fille.
Mais la saison de la femme est courte, et si elle
n'en profite, personne ne veut l'épouser ; elle
passe sa vie à interroger les augures.
LE MAGISTRAT. - Mais tout vieillard qui a encore
quelque vigueur...
LYSISTRATA. - Et toi, qu'attends-tu pour mourir ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006