Texte grec :
[900] (Μυρρίνη)
μὰ Δί᾽ οὐκ ἔγωγ᾽, ἢν μὴ διαλλαχθῆτέ γε
καὶ τοῦ πολέμου παύσησθε.
(Κινησίας)
τοιγάρ, ἢν δοκῇ,
ποιήσομεν καὶ ταῦτα.
(Μυρρίνη)
τοιγάρ, ἢν δοκῇ,
κἄγωγ᾽ ἄπειμ᾽ ἐκεῖσε· νῦν δ᾽ ἀπομώμοκα.
(Κινησίας)
σὺ δ᾽ ἀλλὰ κατακλίνηθι μετ᾽ ἐμοῦ διὰ χρόνου.
(Μυρρίνη)
905 οὐ δῆτα· καίτοι σ᾽ οὐκ ἐρῶ γ᾽ ὡς οὐ φιλῶ.
(Κινησίας)
φιλεῖς; τί οὖν οὐ κατεκλίνης ὦ Μύρριον;
(Μυρρίνη)
ὦ καταγέλαστ᾽ ἐναντίον τοῦ παιδίου;
(Κινησίας)
μὰ Δί᾽ ἀλλὰ τοῦτό γ᾽ οἴκαδ᾽ ὦ Μανῆ φέρε.
ἰδοὺ τὸ μέν σοι παιδίον καὶ δὴ ᾽κποδών,
910 σὺ δ᾽ οὐ κατακλίνει.
(Μυρρίνη)
ποῦ γὰρ ἄν τις καὶ τάλαν
δράσειε τοῦθ᾽;
(Κινησίας) ὅπου; τὸ τοῦ Πανὸς καλόν.
(Μυρρίνη)
καὶ πῶς ἔθ᾽ ἁγνὴ δῆτ᾽ ἂν ἔλθοιμ᾽ ἐς πόλιν;
(Κινησίας)
κάλλιστα δήπου λουσαμένη τῇ Κλεψύδρᾳ.
(Μυρρίνη)
ἔπειτ᾽ ὀμόσασα δῆτ᾽ ἐπιορκήσω τάλαν;
(Κινησίας)
915 εἰς ἐμὲ τράποιτο· μηδὲν ὅρκου φροντίσῃς.
(Μυρρίνη)
φέρε νυν ἐνέγκω κλινίδιον νῷν.
(Κινησίας)
μηδαμῶς.
ἀρκεῖ χαμαὶ νῷν.
(Μυρρίνη)
μὰ τὸν Ἀπόλλω μή σ᾽ ἐγὼ
καίπερ τοιοῦτον ὄντα κατακλινῶ χαμαί.
(Κινησίας)
ἥ τοι (Γυνή) φιλεῖ με, δήλη ᾽στὶν καλῶς.
(Μυρρίνη)
920 ἰδοὺ κατάκεισ᾽ ἀνύσας τι, κἀγὼ ᾽κδύομαι.
καίτοι, τὸ δεῖνα, ψίαθός ἐστ᾽ ἐξοιστέα.
(Κινησίας) ποία ψίαθος; μὴ μοί γε.
(Μυρρίνη)
νὴ τὴν Ἄρτεμιν,
αἰσχρὸν γὰρ ἐπὶ τόνου γε.
(Κινησίας) δός μοί νυν κύσαι.
(Μυρρίνη) ἰδού.
(Κινησίας)
παπαιάξ· ἧκέ νυν ταχέως πάνυ.
(Μυρρίνη)
925 ἰδοὺ ψίαθος· κατάκεισο, καὶ δὴ ᾽κδύομαι.
καίτοι, τὸ δεῖνα, προσκεφάλαιον οὐκ ἔχεις.
(Κινησίας) ἀλλ᾽ οὐδὲ δέομ᾽ ἔγωγε.
(Μυρρίνη) νὴ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐγώ.
(Κινησίας)
ἀλλ᾽ ἢ τὸ πέος τόδ᾽ Ἡρακλῆς ξενίζεται.
(Μυρρίνη)
ἀνίστασ᾽, ἀναπήδησον. ἤδη πάντ᾽ ἔχω.
(Κινησίας)
930 ἅπαντα δῆτα. δεῦρό νυν ὦ χρύσιον.
(Μυρρίνη)
τὸ στρόφιον ἤδη λύομαι. μέμνησό νυν·
μή μ᾽ ἐξαπατήσῃς τὰ περὶ τῶν διαλλαγῶν.
(Κινησίας) νὴ Δί᾽ ἀπολοίμην ἆρα.
(Μυρρίνη) σισύραν οὐκ ἔχεις.
(Κινησίας)
μὰ Δί᾽ οὐδὲ δέομαί γ᾽, ἀλλὰ βινεῖν βούλομαι.
(Μυρρίνη)
935 ἀμέλει ποιήσεις τοῦτο· ταχὺ γὰρ ἔρχομαι.
(Κινησίας)
ἅνθρωπος ἐπιτρίψει με διὰ τὰ στρώματα.
(Μυρρίνη) ἔπαιρε σαυτόν.
(Κινησίας) ἀλλ᾽ ἐπῆρται τοῦτό γε.
(Μυρρίνη) βούλει μυρίσω σε;
(Κινησίας) μὰ τὸν Ἀπόλλω μὴ μέ γε.
(Μυρρίνη)
νὴ τὴν Ἀφροδίτην ἤν τε βούλῃ γ᾽ ἤν τε μή.
(Κινησίας)
940 εἴθ᾽ ἐκχυθείη τὸ μύρον ὦ Ζεῦ δέσποτα.
(Μυρρίνη)
πρότεινέ νυν τὴν χεῖρα κἀλείφου λαβών.
(Κινησίας)
οὐχ ἡδὺ τὸ μύρον μὰ τὸν Ἀπόλλω τουτογί,
εἰ μὴ διατριπτικόν γε κοὐκ ὄζον γάμων.
(Μυρρίνη)
τάλαιν᾽ ἐγὼ τὸ ῾Ρόδιον ἤνεγκον μύρον.
945 (Κινησίας) ἀγαθόν· ἔα αὔτ᾽ ὦ δαιμονία.
(Μυρρίνη) ληρεῖς ἔχων.
(Κινησίας)
κάκιστ᾽ ἀπόλοιθ᾽ ὁ πρῶτος ἑψήσας μύρον.
(Μυρρίνη) λαβὲ τόνδε τὸν ἀλάβαστον.
(Κινησίας)
ἀλλ᾽ ἕτερον ἔχω.
ἀλλ᾽ ᾠζυρὰ κατάκεισο καὶ μή μοι φέρε
μηδέν.
(Μυρρίνη)
ποιήσω ταῦτα νὴ τὴν Ἄρτεμιν.
|
|
Traduction française :
[900] MYRRHINE. - Non, vraiment, à moins que vous
ne fassiez la paix et que vous ne mettiez fin à la guerre.
CINÉSIAS. - Eh bien, si tu le veux, nous ferons la paix.
MYRRHINE. - Alors, si tu le veux, je reviendrai
mais jusque-là, je suis liée par un serment.
CINÉSIAS. - Au moins, couche un instant avec moi.
MYRRHINE. - Non certes ! et pour tant je ne
saurais nier que je t'aime.
CINÉSIAS. - Tu m'aimes ? Pourquoi donc; chère
Myrrhine, ne pas coucher avec moi ?
MYRRHINE. - Tu es plaisant ! Devant cet enfant ?
CINÉSIAS. - Eh ! non, - Manès porte-le à là
maison - Tiens ; l'enfant ne nous gêne plus. Eh
bien, ne veux-tu pas coucher ?
MYRRHINE. - Mais; malheureux, où pourrait-on faire cela ?
CINÉSIAS. - Nous serions bien dans la grotte de Pan.
MYRRHINE. - Et comment me purifier; pour
rentrer dans la citadelle ?
CINÉSIAS. - C'est fort aisé, tu te laveras à la clepsydre.
MYRRHINE. - Mais quoi ! puis-je ainsi me parjurer ?
CINÉSIAS. - Que la faute retombe sur moi ! Ne
t'inquiète pas de ton serment.
MYRRHINE. - Eh bien, je vais nous chercher un petit lit.
CINÉSIAS. - Eh! non ; la terre nous suffit.
MYRRHINE. - Impossible ! Malgré l’état où, je te
vois, je ne te laisserai pas coucher par terre.
CINÉSIAS. - Ma femme m'aime ; la chose est manifeste.
MYRRHINE. - Allons, couche-toi vite ; je me
déshabille. Ah ! peste ! il nous faut une natte.
CINÉSIAS. - A quoi bon une natte ? Pas pour moi ; du moins.
MYRRHINE. - Par Diane, il serait honteux de coucher
sur des sangles.
CINÉSIAS. - Donne-moi un baiser.
MYRRHINE. - Tiens.
CINÉSIAS. - Oh ! oh ! reviens donc bien vite.
MYRRHINE. - Voilà une natte. Couche-toi ;
déshabille-toi. Ah ! malheur ! tu n'as pas d'oreiller.
CINÉSIAS. - Je n'en ai pas besoin.
MYRRHINE. - Moi, il m'en faut.
CINÉSIAS. - Tu me traites comme Hercule.
MYRRHINE. - Allons, soulève-toi .
CINÉSIAS. - Tout est prêt.
MYRRHINE. - Tout est-il prêt ?
CINÉSIAS. - Viens, mon bijou ?
MYRRHINE. - Je détache ma ceinture. Souviens-toi
de ta promesse, ne me manque pas de parole
au sujet de la paix.
CINÉSIAS. - Je n'y manquerai pas ; que je meure !
MYRRHINE. - Tu n'as pas de couverture.
CINÉSIAS. - Ce n'est pas nécessaire ; je veux te
presser dans mes bras.
MYRRHINE. - Sois tranquille, tu seras satisfait ; je
reviens à l'instant.
CINÉSIAS. - Cette femme-là me fera mourir, avec
ses couvertures.
MYRRHINE. - Tiens-toi droit.
CINÉSIAS. - Il y a longtemps que je le fais.
MYRRHINE. - Veux-tu que je te parfume ?
CINÉSIAS. - Eh ! non, non, encore une fois.
MYRRHINE. - Par Vénus! il le faut, que tu le veuilles ou non.
CINÉSIAS. - O puissant Jupiter, que tous les
parfums soient anéantis !
MYRRHINE. - Tends la main, prends, et frotte-t'en.
CINÉSIAS - Par Apollon! ce parfum-là n'est pas
agréable, à moins qu'il ne le devienne en frottant ;
il ne sent pas la couche nuptiale.
MYRRHINE. - Ah ! malheureuse ! j'ai apporté du parfum
de Rhodes.
CINÉSIAS. - C'est bon ; laisse, folle que tu es.
MYRRHINE. - Tu badines.
CINÉSIAS. - Que les dieux confondent le premier
qui a distillé des parfums !
MYRRHINE. - Prends cette fiole.
CINÉSIAS. - J'en tiens une autre. Allons,
mauvaise, couche-toi, et ne m'apporte plus rien.
MYRRHINE, - Me voilà, j'en atteste Diane.
|
|