HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

Γυναικῶν



Texte grec :

[1250] οἶδεν ἁμὲ τώς τ᾽ Ἀσαναίως,
ὅκα τοὶ μὲν ἐπ᾽ Ἀρταμιτίῳ
πρὤκροον σιοείκελοι
ποττὰ κᾶλα τὼς Μήδως τ᾽ ἐνίκων,
ἁμὲ δ᾽ αὖ Λεωνίδας
1255 ἆγεν περ τὼς κάπρως
θάγοντας οἰῶ τὸν ὀδόντα·
πολὺς δ᾽ ἀμφὶ τὰς γένυας ἀφρὸς ἤνσει,
πολὺς δ᾽ ἁμᾷ καττῶν σκελῶν ἀφρὸς ἵετο.
1260 ἦν γὰρ τὤνδρες οὐκ ἐλάσσως
τᾶς ψάμμας τοὶ Πέρσαι.
ἀγροτέρα σηροκτόνε
μόλε δεῦρο παρσένε σιὰ
ποττὰς σπονδάς,
1265 ὡς συνέχῃς πολὺν ἁμὲ χρόνον.
νῦν δ᾽ αὖ φιλία τ᾽ αἰὲς εὔπορος εἴη
ταῖς συνθήκαις,
καὶ τᾶν αἱμυλᾶν ἀλωπέκων παυσαίμεθα.
ὢ δεῦρ᾽ ἴθι δεῦρ᾽ ὦ
1270 κυναγὲ παρσένε.
(Αθηναίος)
ἄγε νυν ἐπειδὴ τἄλλα πεποίηται καλῶς,
ἀπάγεσθε ταύτας ὦ Λάκωνες, τάσδε τε
1275 ὑμεῖς· ἀνὴρ δὲ παρὰ γυναῖκα καὶ Γυνή
στήτω παρ᾽ ἄνδρα, κᾆτ᾽ ἐπ᾽ ἀγαθαῖς συμφοραῖς
ὀρχησάμενοι θεοῖσιν εὐλαβώμεθα
τὸ λοιπὸν αὖθις μὴ ᾽ξαμαρτάνειν ἔτι.
(Χορὸς Αθηναίων)
πρόσαγε χορόν, ἔπαγε <δὲ> Χάριτας,
1280 ἐπὶ δὲ κάλεσον Ἄρτεμιν,
ἐπὶ δὲ δίδυμον ἀγέχορον
Ἰήιον
εὔφρον᾽, ἐπὶ δὲ Νύσιον,
ὃς μετὰ μαινάσι Βάκχιος ὄμμασι δαίεται,
1285 Δία τε πυρὶ φλεγόμενον, ἐπί τε
πότνιαν ἄλοχον ὀλβίαν·
εἶτα δὲ δαίμονας, οἷς ἐπιμάρτυσι
χρησόμεθ᾽ οὐκ ἐπιλήσμοσιν
Ἡσυχίας πέρι τῆς ἀγανόφρονος,
1290 ἣν ἐποίησε θεὰ Κύπρις.
ἀλαλαὶ ἰὴ παιήων·
αἴρεσθ᾽ ἄνω ἰαί,
ὡς ἐπὶ νίκῃ ἰαί.
εὐοῖ εὐοῖ, εὐαί εὐαί.
(Αθηναίος)
1295 πρόφαινε δὴ σὺ Μοῦσαν ἐπὶ νέᾳ νέαν.
(Χορὸς Λακεδαιμονίων)
Ταΰγετον αὖτ᾽ ἐραννὸν ἐκλιπῶα
Μῶα μόλε Λάκαινα πρεπτὸν ἁμὶν
κλέωα τὸν Ἀμύκλαις σιὸν

Traduction française :

[1250] qui connaît nos exploits et ceux des Athéniens,
quand près d'Artémisium, ils s'élancèrent
semblables à des dieux sur les vaisseaux
ennemis, et vainquirent les Mèdes. Pour nous,
Léonidas nous menait comme autant de sangliers
qui ont aiguisé leurs défenses : une écume
abondante inondait notre visage et ruisselait de
nos membre.: Car les Perses égalaient en nombre
les grains de sable de la mer. Diane chasseresse,
reine des bois, viens, ô vierge divine, présider à
notre alliance; et consacrer noire éternelle union !
Que désormais une heureuse amitié, règne
toujours entre nous, et bannisse la ruse.
Sois-nous propice, ô vierge chasseresse !
LYSISTRATA. - Allons, puisque tout se termine
heureusement, Lacédémoniens, emmenez vos
femmes ; et vous, reprenez les vôtres ; que le mari
se tienne près de sa femme, la femme près de
son mari ; et, en réjouissance de cet heureux
succès, formons des danses en l'honneur des
dieux, et gardons-nous à avenir de retomber dans
les mêmes fautes.
CHOEUR D'ATHÉNIENS. - Faites paraître le
Choeur, amenez les Grâces ; invoquez Diane, et
son frère le bienveillant Apollon, qui préside aux
danses ; invoquez le dieu de Nysa, dont l’oeil
étincelle à la vue des Ménades, et Jupiter qui fait
briller la foudre, et son épouse auguste, et les
autres dieux éternels témoins de la paix conclue
sous les auspices de Cypris. Io ! Io ! Péan !
formez les danses, pour célébrer votre victoire
! Io ! Evoé ! Evoé ! Lacédémonien, fais entendre un
nouveau chant.
CHOEUR DE LACÉDÉMONIENS. - Muse
lacédémonienne, descends encore une fois de
l'aimable Taygète, et viens célébrer avec nous
Apollon, dieu d'Amyclée, Minerve Chalciaeca,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006