HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

ἦν



Texte grec :

[600] χωρίον ἐστί· σορὸν ὠνήσει·
μελιτοῦτταν ἐγὼ καὶ δὴ μάξω.
λαβὲ ταυτὶ καὶ στεφάνωσαι.
(Γυνή Ξ).
καὶ ταυτασὶ δέξαι παρ᾽ ἐμοῦ.
(Γυνή Α).
καὶ τουτονγὶ λαβὲ τὸν στέφανον.
(Λυσιστράτη)
605 τοῦ δεῖ; τί ποθεῖς; χώρει ᾽ς τὴν ναῦν·
ὁ Χάρων σε καλεῖ,
σὺ δὲ κωλύεις ἀνάγεσθαι.
(Πρόβουλος)
εἶτ᾽ οὐχὶ ταῦτα δεινὰ πάσχειν ἔστ᾽ ἐμέ;
νὴ τὸν Δί᾽ ἀλλὰ τοῖς προβούλοις ἄντικρυς
610 ἐμαυτὸν ἐπιδείξω βαδίζων ὡς ἔχω.
(Λυσιστράτη)
μῶν ἐγκαλεῖς ὅτι οὐχὶ προὐθέμεσθά σε;
ἀλλ᾽ ἐς τρίτην γοῦν ἡμέραν σοὶ πρῲ πάνυ
ἥξει παρ᾽ ἡμῶν τὰ τρίτ᾽ ἐπεσκευασμένα.
(Χορὸς Γερόντων)
οὐκέτ᾽ ἔργον ἐγκαθεύδειν ὅστις ἔστ᾽ ἐλεύθερος,
615 ἀλλ᾽ ἐπαποδυώμεθ᾽ ἄνδρες τουτῳὶ τῷ πράγματι.
ἤδη γὰρ ὄζειν ταδὶ πλειόνων καὶ μειζόνων
(Χορὸς Γερόντων)
πραγμάτων μοι δοκεῖ,
καὶ μάλιστ᾽ ὀσφραίνομαι τῆς Ἱππίου τυραννίδος·
620 καὶ πάνυ δέδοικα μὴ τῶν Λακώνων τινὲς
δεῦρο συνεληλυθότες ἄνδρες ἐς Κλεισθένους
τὰς θεοῖς ἐχθρὰς γυναῖκας ἐξεπαίρωσιν δόλῳ
καταλαβεῖν τὰ χρήμαθ᾽ ἡμῶν τόν τε μισθόν,
625 ἔνθεν ἔζων ἐγώ.
(Χορὸς Γερόντων)
δεινὰ γάρ τοι τάσδε γ᾽ ἤδη τοὺς πολίτας νουθετεῖν,
καὶ λαλεῖν γυναῖκας οὔσας ἀσπίδος χαλκῆς πέρι,
καὶ διαλλάττειν πρὸς ἡμᾶς ἀνδράσιν Λακωνικοῖς,
οἷσι πιστὸν οὐδὲν εἰ μή περ λύκῳ κεχηνότι.
630 ἀλλὰ ταῦθ᾽ ὕφηναν ἡμῖν ἄνδρες ἐπὶ τυραννίδι.
ἀλλ᾽ ἐμοῦ μὲν οὐ τυραννεύσουσ᾽, ἐπεὶ φυλάξομαι
καὶ φορήσω τὸ ξίφος τὸ λοιπὸν ἐν μύρτου κλαδί,
ἀγοράσω τ᾽ ἐν τοῖς ὅπλοις ἑξῆς Ἀριστογείτονι,
ὧδέ θ᾽ ἑστήξω παρ᾽ αὐτόν· αὐτὸς γάρ μοι γίγνεται
635 τῆς θεοῖς ἐχθρᾶς πατάξαι τῆσδε γραὸς τὴν γνάθον.
(Χορὸς Γυναικῶν)
οὐκ ἄρ᾽ εἰσιόντα σ᾽ οἴκαδ᾽ ἡ τεκοῦσα γνώσεται.
ἀλλὰ θώμεσθ᾽ ὦ φίλαι γρᾶες ταδί πρῶτον χαμαί.
ἡμεῖς γὰρ ὦ πάντες ἀστοὶ λόγων κατάρχομεν
τῇ πόλει χρησίμων·
640 εἰκότως, ἐπεὶ χλιδῶσαν ἀγλαῶς ἔθρεψέ με.
ἑπτὰ μὲν ἔτη γεγῶσ᾽ εὐθὺς ἠρρηφόρουν·
εἶτ᾽ ἀλετρὶς ἦ δεκέτις οὖσα τἀρχηγέτι·
645 κᾆτ᾽ ἔχουσα τὸν κροκωτὸν ἄρκτος ἦ Βραυρωνίοις·
κἀκανηφόρουν ποτ᾽ οὖσα παῖς καλὴ ᾽χουσ᾽
ἰσχάδων ὁρμαθόν·
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἆρα προὐφείλω τι χρηστὸν τῇ πόλει παραινέσαι;
εἰ δ᾽ ἐγὼ γυνή πέφυκα, τοῦτο μὴ φθονεῖτέ μοι,

Traduction française :

[600] Il est temps, achète une bière ; je vais te préparer
un gâteau de miel ; ceins-toi la tête de cette couronne.
PREMIÈRE FEMME. - Reçois de moi ces bandelettes.
DEUXIÈME FEMME. - Prends aussi cette couronne.
LYSISTRATA. - Que te manqua-t-il ? que désires-tu ?
Monte dans la barque ; Caron t'appelle, tu
l'empêches de mettre à la voile.
LE MAGISTRAT. - N'est-il pas cruel d'être traité
ainsi ? Mais, par Jupiter! j'irai me présenter devant
mes collègues dans l'état où je suis.
LYSISTRATA. - Tu te plains de n'être pas encore
exposé ? Dans trois jours, tu recevras de
nous dès le matin l'offrande d'usage.
(Le magistrat et Lysistrata se retirent. Les deux
Choeurs restent seuls sur la scène, et chantent
alternativement la strophe et l'antistrophe.)
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Il ne s'agit plus de
dormir, pour quiconque est homme libre. Allons !
mais, préparons-nous pour cette grande affaire.
Elle me paraît en présager bien d'autres plus
grandes encore : je pressens ici la tyrannie
d'Hippias ; j'appréhende fort surtout que des
Lacédémoniens rassemblés chez Clisthène
n'excitent artificieusement ces femmes ennemies
des dieux à s'emparer de nos trésors et du salaire
dont je vivais. Il est indigne, en effet, qu'elles osent
donner des conseils aux citoyens, que des
femmes parlent de boucliers d'airain et discutent
avec nous sur la paix à faire avec les
Lacédémoniens, auxquels on ne doit pas se fier
plus qu'au loup dévorant. Oui, tout ce qu'elles ont
tramé tend à la tyrannie. Mais jamais elles ne
régneront sur moi, je serai sur mes gardes, je
porterai toujours mon épée sous une branche de
myrte ; je me tiendrai tout armé sur la place
publique, auprès d'Aristogiton ; je resterai à
ce poste, car il me prend envie de frapper la
mâchoire de cette vieille haïe des dieux.
CHOEUR DE FEMMES. - A votre retour dans
votre logis, vos mères même ne vous
reconnaîtront pas. Mais, chères vieilles,
posons d'abord ceci à terre. Nous abordons, ô
citoyens, un sujet de haute importance pour cette
cité ; et elle le mérite bien, car elle m'a élevée au
sein des plaisirs et de l'éclat. Dès l'âge de sept
ans je portai les offrandes mystérieuses dans la
tête de Minerve ; puis, à dix ans, je broyai l'orge
sacrée en l'honneur de la déesse, notre
souveraine ; ensuite, revêtue d'une robe jaune
flottante, je fus consacrée à Diane, dans les
Brauronies : devenue belle fille, je fus
canéphore, et je portai un collier de figues.
Ne dois-je pas, d'après cela, de sages conseils à la
patrie ? Quoique femme, qu'on me permette





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006