HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

αἰσχρὸν



Texte grec :

[1300] καὶ χαλκίοικον Ἀσάναν,
Τυνδαρίδας τ᾽ ἀγασώς,
τοὶ δὴ πὰρ Εὐρώταν ψιάδδοντι.
εἶα μάλ᾽ ἔμβη
ὢ εἶα κοῦφα πάλλων,
1305 ὡς Σπάρταν ὑμνίωμες,
τᾷ σιῶν χοροὶ μέλοντι
καὶ ποδῶν κτύπος,
τε πῶλοι ταὶ κόραι
πὰρ τὸν Εὐρωταν
1310 ἀμπάλλοντι πυκνὰ ποδοῖν
ἀγκονίωαι,
ταὶ δὲ κόμαι σείονθ᾽ περ Βακχᾶν
θυρσαδδωᾶν καὶ παιδδωᾶν.
ἁγεῖται δ᾽ ἁ Λήδας παῖς
1315 ἁγνὰ χοραγὸς εὐπρεπής.
ἀλλ᾽ ἄγε κόμαν παραμπύκιδδε χερί, ποδοῖν τε πάδη
τις ἔλαφος· κρότον δ᾽ ἁμᾷ ποίει χορωφελήταν.
1320 καὶ τὰν σιὰν δ᾽ αὖ τὰν κρατίσταν Χαλκίοικον ὕμνει τὰν πάμμαχον.

Traduction française :

[1300] et les vaillants Tyndarides, qui
s'exercent sur les bords de l'Eurotas. Élance-toi,
saute avec légèreté, pour célébrer Sparte, qui
aime les choeurs religieux et le bruit des danses,
et où, sur les bords de l'Eurotas, les jeunes filles
bondissent comme de jeunes coursiers, frappent
la terre d'un pied léger, et agitent leur chevelure
comme les bacchantes agitent leurs thyrses en se
jouant. La belle et chaste fille de Léda marche en
avant, et conduit le choeur. Allons, rattache avec
une bandelette ta chevelure flottante, et bondis
comme une biche légère ; excite les
applaudissements qui animent la danse, et chante
la plus vaillante des déesses, la guerrière Minerve.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006