HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

κινδυνεύομεν



Texte grec :

[650] ἢν ἀμείνω γ᾽ εἰσενέγκω τῶν παρόντων πραγμάτων.
τοὐράνου γάρ μοι μέτεστι· καὶ γὰρ ἄνδρας ἐσφέρω,
τοῖς δὲ δυστήνοις γέρουσιν οὐ μέτεσθ᾽ ὑμῖν, ἐπεὶ
τὸν ἔρανον τὸν λεγόμενον παππῷον ἐκ τῶν Μηδικῶν
εἶτ᾽ ἀναλώσαντες οὐκ ἀντεσφέρετε τὰς ἐσφοράς,
655 ἀλλ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν διαλυθῆναι προσέτι κινδυνεύομεν.
ἆρα γρυκτόν ἐστιν ὑμῖν; εἰ δὲ λυπήσεις τί με,
τῷδέ γ᾽ ἀψήκτῳ πατάξω τῷ κοθόρνῳ τὴν γνάθον.
(Χορὸς Γερόντων)
ταῦτ᾽ οὖν οὐχ ὕβρις τὰ πράγματ᾽ ἐστὶ
660 πολλή; κἀπιδώσειν μοι δοκεῖ τὸ χρῆμα μᾶλλον.
ἀλλ᾽ ἀμυντέον τὸ πρᾶγμ᾽ ὅστις γ᾽ ἐνόρχης ἔστ᾽ ἀνήρ.
ἀλλὰ τὴν ἐξωμίδ᾽ ἐκδυώμεθ᾽, ὡς τὸν ἄνδρα δεῖ
ἀνδρὸς ὄζειν εὐθύς, ἀλλ᾽ οὐν ἐντεθριῶσθαι πρέπει.
665 ἀλλ᾽ ἄγετε λευκόποδες, οἵπερ επὶ Λείψύδριον ἤλθομεν ὅτ᾽ ἦμεν ἔτι,
νῦν δεῖ νῦν ἀνηβῆσαι πάλιν κἀναπτερῶσαι
670 πᾶν τὸ σῶμα κἀποσείσασθαι τὸ γῆρας τόδε.
(Χορὸς Γερόντων)
εἰ γὰρ ἐνδώσει τις ἡμῶν ταῖσδε κἂν σμικρὰν λαβήν,
οὐδὲν ἐλλείψουσιν αὗται λιπαροῦς χειρουργίας,
ἀλλὰ καὶ ναῦς τεκτανοῦνται, κἀπιχειρήσουσ᾽ ἔτι
675 ναυμαχεῖν καὶ πλεῖν ἐφ᾽ ἡμἁς ὥσπε, Ἀρτεμισία.
ἢν δ᾽ ἐφ᾽ ἱππικὴν τράπωνται, διαγράφω τοὺς ἱππέας.
ἱππικώτατον γάρ ἐστι χρῆμα κἄποχον (Γυνή),
κοὐκ ἂν ἀπολίσθοι τρέχοντος· τὰς δ᾽ Ἀμαζόνας σκόπει,
ἃς Μίκων ἔγραψ᾽ ἐθ᾽ ἵππων μαχομένας τοῖς ἀνδράσιν.
680 ἀλλὰ τούτων χρῆν ἁπασῶν ἐς τετρημένον ξύλον
ἐγκαθαρμόσαι λαβόντας τουτονὶ τὸν αὐχένα.
(Χορὸς Γυναικῶν)
εἰ νὴ τὼ θεώ με ζωπυρήσεις,
λύσω τὴν ἐμαυτῆς ὗν ἐγὼ δή, καὶ ποιήσω
685 τήμερον τοὺς δημότας βωστρεῖν σ᾽ ἐγὼ πεκτούμενον.
ἀλλὰ χἠμεῖς ὦ γυναῖκες θᾶττον ἐκδυώμεθα,
ὡς ἂν ὄζωμεν γυναικῶν αὐτοδὰξ ὠργισμένων.
νῦν πρὸς ἔμ᾽ ἴτω τις, ἵνα μή ποτε φάγῃ σκόροδα, μηδὲ
690 κυάμους μέλανας.
ὡς εἰ καὶ μόνον κακῶς ἐρεῖς, ὑπερχολῶ γάρ,
695 αἰετὸν τίκτοντα κάνθαρός σε μαιεύσομαι.
(Χορὸς Γυναικῶν)
οὐ γὰρ ὑμῶν φροντίσαιμ᾽ ἄν, ἢν ἐμοὶ ζῇ Λαμπιτῶ
ἥ τε Θηβαία φίλη παῖς εὐγενὴς Ἰσμηνία.
οὐ γὰρ ἔσται δύναμις, οὐδ᾽ ἢν ἑπτάκις σὺ ψηφίσῃ,
ὅστις ὦ δύστην᾽ ἀπήχθου πᾶσι καὶ τοῖς γείτοσιν.

Traduction française :

[650] de proposer un remède aux maux présents ; car, je
paye ma part dans la contribution générale,
puisque je donne des hommes à l'État, Mais vous,
tristes vieillards, vous n'y êtes pour rien ; car,
après avoir dépensé le fonds amassé par nos
pères dans la guerre médique, vous ne
contribuerez plus à v?tre tour, et nous risquons en
outre d'être ruinées par vous. Avez-vous un mot à
répondre ? Mais si tu me fâches, je te frapperai la
mâchoire avec ce lourd cothurne.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - N'est-ce pas là. le
comble de l'insolence ? Mais, je crois, que mal
empirera encore. Tout homme digne de ce nom
doit s’empresser d'y porter remède. Mais ôtons
cette tunique : il faut que l'homme sente l'homme ;
il ne convient pas qu'il s'enveloppe de vêtements.
Allons, nous tous, hommes aux pieds nus, qui
allâmes à Lipsydrion dans notre bon temps,
aujourd'hui il nous faut rajeunir, prendre des ailes,
et dépouiller notre vieillesse. Car, pour peu que
nous donnions prise aux femmes, elles ne
mettront point de relâche à leurs efforts, elles
construiront des navires, elles voudront combattre
sur mer, à l'exemple d'Artémise, et nous livrer
bataille : si une fois elles s'adonnent à l'équitation,
j'efface des rôles nos cavaliers. La femme aime
grandement le cheval, elle s'y tient ferme ; il a
beau galoper ; elle ne tombe pas. Vois les
Amazones que Micon a représentées combattant à cheval
comme des hommes. Oui, il faut s'assurer de ces femmes;
et leur mettre à toutes le carcan.
CHOEUR DE FEMMES . - Par les déesses! si tu
m'irrites, je lâcherai la bride à ma colère, je
t'arrangerai de manière à te faire jeter les hauts cris.
Nous aussi, ô femmes, quittons nos vêtements
pour leur faire sentir l'âpre colère de notre sexe.
Qu'un de vous s'avance; je lui ferai passer le goût
de l'ail et des fèves noires. Ose dire un seul mot, !
je suis irritée, je te traiterai comme l'escarbot traita
le nid de l'aigle. Je n'ai pas peur de vous, tant que
vivront Lampito et Isménie, cette noble et chère
Thébaine. Quand tu ferais sept décrets, ils ne
pourraient rien sur nous , ô misérable; détesté de
tes voisins et de tout le monde !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006