HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

γῆμαι



Texte grec :

[350] (Χορὸς Γυναικῶν)
ἔασον ὦ. τουτὶ τί ἦν; ὦνδρες πόνῳ πόνηροι·
οὐ γάρ ποτ᾽ ἂν χρηστοί γ᾽ ἔδρων οὐδ᾽ εὐσεβεῖς τάδ᾽ ἄνδρες.
(Χορὸς Γερόντων)
τουτὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἡμῖν ἰδεῖν ἀπροσδόκητον ἥκει·
ἑσμὸς γυναικῶν οὑτοσὶ θύρασιν αὖ βοηθεῖ.
(Χορὸς Γυναικῶν)
τί βδύλλεθ᾽ ἡμᾶς; οὔ τί που πολλαὶ δοκοῦμεν εἶναι;
355 καὶ μὴν μέρος γ᾽ ἡμῶν ὁρᾶτ᾽ οὔπω τὸ μυριοστόν.
(Χορὸς Γερόντων)
ὦ Φαιδρία ταύτας λαλεῖν ἐάσομεν τοσαυτί;
οὐ περικατᾶξαι τὸ ξύλον τύπτοντ᾽ ἐχρῆν τιν᾽ αὐταῖς;
(Χορὸς Γυναικῶν)
θώμεσθα δὴ τὰς κάλπιδας χἠμεῖς χαμᾶζ᾽, ὅπως ἂν
ἢν προσφέρῃ τὴν χεῖρά τις μὴ τοῦτό μ᾽ ἐμποδίζῃ.
(Χορὸς Γερόντων)
360 εἰ νὴ Δἴ ἤδη τὰς γνάθους τούτων τις ἢ δὶς ἢ τρὶς
ἔκοψεν ὥσπερ Βουπάλου, φωνὴν ἂν οὐκ ἂν εἶχον.
(Χορὸς Γυναικῶν)
καὶ μὴν ἰδοὺ παταξάτω τις· στᾶσ᾽ ἐγὼ παρέξω,
κοὐ μή ποτ᾽ ἄλλη σου κύων τῶν ὄρχεων λάβητα.
(Χορὸς Γερόντων)
εἰ μὴ σιωπήσει, θενών σου ᾽κκοκκιῶ τὸ γῆρας.
(Χορὸς Γυναικῶν)
365 ἅψαι μόνον Στρατυλλίδος τῷ δακτύλῳ προσελθών.
(Χορὸς Γερόντων)
τί δ᾽ ἢν σποδῶ τοῖς κονδύλοις; τί μ᾽ ἐργάσει τὸ δεινόν;
(Χορὸς Γυναικῶν)
βρύκουσά σου τοὺς πλεύμονας καὶ τἄντερ᾽ ἐξαμήσω.
(Χορὸς Γερόντων)
οὐκ ἔστ᾽ ἀνὴρ Εὐριπίδου σοφώτερος ποιητής·
οὐδὲν γὰρ οὕτω θρέμμ᾽ ἀναιδές ἐστιν ὡς γυναῖκες.
(Χορὸς Γυναικῶν)
370 αἰρώμεθ᾽ ἡμεῖς θοὔδατος τὴν κάλπιν ὦ ῾Ροδίππη.
(Χορὸς Γερόντων)
τί δ᾽ ὦ θεοῖς ἐχθρὰ σὺ δεῦρ᾽ ὕδωρ ἔχουσ᾽ ἀφίκου;
(Χορὸς Γυναικῶν)
τί δαὶ σὺ πῦρ ὦ τύμβ᾽ ἔχων; ὡς σαυτὸν ἐμπυρεύσων;
(Χορὸς Γερόντων)
ἐγὼ μὲν ἵνα νήσας πυρὰν τὰς σὰς φίλας ὑφάψω.
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἐγὼ δέ γ᾽ ἵνα τὴν σὴν πυρὰν τούτῳ κατασβέσαιμι.
(Χορὸς Γερόντων)
375 τοὐμὸν σὺ πῦρ κατασβέσεις;
(Χορὸς Γυναικῶν)
τοὔργον τάχ᾽ αὐτὸ δείξει.
(Χορὸς Γερόντων)
οὐκ οἶδά σ᾽ εἰ τῇδ᾽ ὡς ἔχω τῇ λαμπάδι σταθεύσω.
(Χορὸς Γυναικῶν)
εἰ ῥύμμα τυγχάνεις ἔχων, λουτρόν <γ᾽> ἐγὼ παρέξω.
(Χορὸς Γερόντων)
ἐμοὶ σὺ λουτρὸν ὦ σαπρά;
(Χορὸς Γυναικῶν)
καὶ ταῦτα νυμφικόν γε.
(Χορὸς Γερόντων)
ἤκουσας αὐτῆς τοῦ θράσους;
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἐλευθέρα γάρ εἰμι.
(Χορὸς Γερόντων)
380 σχήσω σ᾽ ἐγὼ τῆς νῦν βοῆς.
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἀλλ᾽ οὐκέθ᾽ ἡλιάζει.
(Χορὸς Γερόντων)
ἔμπρησον αὐτῆς τὰς κόμας.
(Χορὸς Γυναικῶν)
σὸν ἔργον ὦχελῷε.
(Χορὸς Γερόντων)
οἴμοι τάλας.
(Χορὸς Γυναικῶν)
μῶν θερμὸν ἦν;
(Χορὸς Γερόντων)
ποῖ θερμόν; οὐ παύσει; τί δρᾷς;
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἄρδω σ᾽ ὅπως ἂν βλαστάνῃς.
(Χορὸς Γερόντων)
385 ἀλλ᾽ αὖός εἰμ᾽ ἤδη τρέμων.
(Χορὸς Γυναικῶν)
οὐκοῦν ἐπειδὴ πῦρ ἔχεις, σὺ χλιανεῖς σεαυτόν.
(Πρόβουλος)
ἆρ᾽ ἐξέλαμψε τῶν γυναικῶν ἡ τρυφὴ
χὠ τυμπανισμὸς χοἰ πυκνοὶ Σαβάζιοι,
ὅ τ᾽ Ἀδωνιασμὸς οὗτος οὑπὶ τῶν τεγῶν,
390 οὗ ᾽γώ ποτ᾽ ὢν ἤκουον ἐν τἠκκλησίᾳ;
ἔλεγε δ᾽ ὁ μὴ ὥρασι μὲν Δημόστρατος
πλεῖν ἐς Σικελίαν, ἡ (Γυνή) δ᾽ ὀρχουμένη
"αἰαῖ Ἄδωνιν" φησίν, ὁ δὲ Δημόστρατος
ἔλεγεν ὁπλίτας καταλέγειν Ζακυνθίων·
395 ἡ δ᾽ ὑποπεπωκυῖ᾽ ἡ (Γυνή) ᾽πὶ τοῦ τέγους
"κόπτεσθ᾽ Ἄδωνιν" φησίν· ὁ δ᾽ ἐβιάζετο
ὁ θεοῖσιν ἐχθρὸς καὶ μιαρὸς Χολοζύγης.
τοιαῦτ᾽ ἀπ᾽ αὐτῶν ἐστιν ἀκόλαστ᾽ ᾄσματα.
(Χορὸς Γερόντων)
τί δῆτ᾽ ἂν εἰ πύθοιο καὶ τὴν τῶνδ᾽ ὕβριν;

Traduction française :

[350] CHOEUR DE FEMMES.
Holà ! arrêtez ! Qu'y a-t-il donc, ô les plus
méchants des hommes ? Jamais des gens de
bien ni des hommes pieux n'eussent osé de pareils excès.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Voici une chose tout
à fait inattendue, voici un essaim de femmes qui
vient au secours de la citadelle.
CHOEUR DE FEMMES. - Ah ! vous avez peur de
nous ? Notre nombre vous effraye ? Mais vous
n'en voyez pas encore la dix-millième partie.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Phédrias, les
laisserons-nous bavarder ainsi ? Ne serait-il pas
bien de leur rompre quelques bâtons sur les reins ?
CHOEUR DE FEMMES. - Mettons aussi nos
urnes à terre, pour n'être pas embarrassées, si
l'on porte la main sur nous.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Si on leur avait deux
ou trois fois frotté les oreilles, comme celles
de Bupalos, elles n'auraient pas tant de babil.
CHOEUR DE FEMMES. - Eh bien ! allons, frappe ;
je m'offrirai aux coups : mais nulle autre chienne
désormais ne te touchera plus...
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Si tu ne te tais,
j'épuiserai sur toi le reste de mes forces.
CHOEUR DE FEMMES. - Touche seulement du
doigt Stratyllis.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Et si je t'éreinte de
coups de poing, que me feras-tu ?
CHOEUR DE FEMMES. - Je t'arracherai sans
pitié les poumons et les entrailles.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Non, il n'est pas de
poète plus sage qu'Euripide ; car il n'est pas
d'animal aussi impudent que les femmes.
STRATYLLIS. - Nous enlevons nos cruches d'eau, Rhodippe.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Qu'es-tu venue faire
ici avec cette eau, femme haïe des dieux ?
STRATYLLIS. - Et toi, avec ce feu, vieux cadavre ?
Est-ce pour te brûler toi-même ?
CHOEUR DES VIEILLARDS. - Moi, c'est pour
allumer ce bûcher, et faire griller tes compagnes.
CHOEUR DE FEMMES. - Et moi, c'est pour éteindre ton bûcher.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Tu éteindras mon feu ?
CHOEUR DE FEMMES. - Le fait va te le prouver.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - J'ai bien envie de te
cuire à petit feu, avec cette torche.
CHOEUR DE FEMMES. - Si tu es malpropre, je te
donnerai un bain.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Toi, me donner un
bain, sale que tu es !
CHOEUR DE FEMMES. - Oui, un bain nuptial.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Entendez-vous son impudence ?
CHOEUR DE FEMMES. - Je suis une femme libre.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - J'étoufferai tes cris.
CHOEUR DE FEMMES. - Mais tu ne siégeras plus sur la place Héliée.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Mets le feu à sa chevelure.
CHOEUR DE FEMMES. - Fais ton devoir, Achéloüs.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Ah ! malheureux !
CHOEUR DE FEMMES. - Est-ce qu'elle était chaude ?
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Comment, chaude ?
Finiras-tu ? Que fais-tu là ?
CHOEUR DE FEMMES. - Je t'arrose pour te faire reverdir.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Mais je suis tout
desséché et tremblant.
CHOEUR DE FEMMES. - Eh bien, puisque tu as
du feu, tu te réchaufferas.
UN MAGISTRAT. - La licence des femmes a-t-elle
assez éclaté, avec leurs orgies, le bruit de leurs
tambours, leurs continuelles Bacchanales, et ces
lamentations des fêtes d'Adonis, que
j'entendis un jour du lieu même de l'assemblée ?
Démostratos, cet orateur que le ciel confonde,
proposait de faire voile vers la Sicile ; et sa femme
criait en dansant : « Hélas ! hélas ! Adonis !"
Démostratos proposait de lever des hoplites à
Zacynthe ; et sa femme, déjà ivre, criait sur le toit :
" Pleurez Adonis !" Pendant ce temps, l'infâme
Cholozygès redoublait d'efforts pour se faire entendre.
Voilà les dérèglements auxquels elles se livrent.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Que serait-ce si tu
savais jusqu'où elles portent l'insolence ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006