HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

πάλαι



Texte grec :

[50] ἀνδρῶν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἄρεσθαι δόρυ
(Καλονίκη)
κροκωτὸν ἄρα νὴ τὼ θεὼ ᾽γὼ βάψομαι.
(Λυσιστράτη) μηδ᾽ ἀσπίδα λαβεῖν
(Καλονίκη) Κιμμερικὸν ἐνδύσομαι.
(Λυσιστράτη) μηδὲ ξιφίδιον.
(Καλονίκη) κτήσομαι περιβαρίδας.
(Λυσιστράτη)
ἆρ᾽ οὐ παρεῖναι τὰς γυναῖκας δῆτ᾽ ἐχρῆν;
(Καλονίκη)
55 οὐ γὰρ μὰ Δί᾽ ἀλλὰ πετομένας ἥκειν πάλαι.
(Λυσιστράτη)
ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ὄψει τοι σφόδρ᾽ αὐτὰς Ἀττικάς,
ἅπαντα δρώσας τοῦ δέοντος ὕστερον.
ἀλλ᾽ οὐδὲ Παράλων οὐδεμία (Γυνή) πάρα,
οὐδ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος.
(Καλονίκη)
ἀλλ᾽ ἐκεῖναί γ᾽ οἶδ᾽ ὅτι
60 ἐπὶ τῶν κελήτων διαβεβήκασ᾽ ὄρθριαι.
(Λυσιστράτη)
οὐδ᾽ ἃς προσεδόκων κἀλογιζόμην ἐγὼ
πρώτας παρέσεσθαι δεῦρο τὰς Ἀχαρνέων
γυναῖκας, οὐχ ἥκουσιν.
(Καλονίκη)
ἡ γοῦν Θεογένους
ὡς δεῦρ᾽ ἰοῦσα θοὐκάταιον ἤρετο.
65 ἀτὰρ αἵδε καὶ δή σοι προσέρχονταί τινες.
(Λυσιστράτη) αἱδί θ᾽ ἕτεραι χωροῦσί τινες.
(Καλονίκη) ἰοὺ ἰού,
πόθεν εἰσίν;
(Λυσιστράτη) Ἀναγυρουντόθεν.
(Καλονίκη) νὴ τὸν Δία·
ὁ γοῦν ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ.
(Μυρρίνη)
μῶν ὕστεραι πάρεσμεν ὦ (Λυσιστράτη);
70 τί φῄς; τί σιγᾷς;
(Λυσιστράτη)
οὔ σ᾽ ἐπαινῶ Μυρρίνη
ἥκουσαν ἄρτι περὶ τοιούτου πράγματος.
(Μυρρίνη)
μόλις γὰρ ηὗρον ἐν σκότῳ τὸ ζώνιον.
ἀλλ᾽ εἴ τι πάνυ δεῖ, ταῖς παρούσαισιν λέγε.
(Λυσιστράτη)
μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐπαναμείνωμεν ὀλίγου γ᾽ οὕνεκα
75 τάς τ᾽ ἐκ Βοιωτῶν τάς τε Πελοποννησίων
γυναῖκας ἐλθεῖν.
(Μυρρίνη)
πολὺ σὺ κάλλιον λέγεις.
ἡδὶ δὲ καὶ δὴ (Λαμπιτῶ) προσέρχεται.
(Λυσιστράτη)
ὦ φιλτάτη Λάκαινα χαῖρε Λαμπιτοῖ.
οἷον τὸ κάλλος γλυκυτάτη σου φαίνεται.
80 ὡς δ᾽ εὐχροεῖς, ὡς δὲ σφριγᾷ τὸ σῶμά σου.
κἂν ταῦρον ἄγχοις.
(Λαμπιτῶ)
μάλα γ᾽ οἰῶ ναὶ τὼ σιώ·
γυμνάδδομαι γὰρ καὶ ποτὶ πυγὰν ἅλλομαι.
(Καλονίκη) ὡς δὴ καλὸν τὸ χρῆμα τιτθίων ἔχεις.
(Λαμπιτῶ) περ ἱερεῖόν τοί μ᾽ ὑποψαλάσσετε.
(Λυσιστράτη)
85 ἡδὶ δὲ ποδαπή ᾽σθ᾽ ἡ νεᾶνις ἡτέρα;
(Λαμπιτῶ)
πρέσβειρά τοι ναὶ τὼ σιὼ Βοιωτία
ἵκει ποθ᾽ ὑμέ.
(Μυρρίνη)
νὴ μὰ Δία Βοιωτία,
καλόν γ᾽ ἔχουσα τὸ πεδίον.
(Καλονίκη) καὶ νὴ Δία
κομψότατα τὴν βληχώ γε παρατετιλμένη.
(Λυσιστράτη)
90 τίς δ᾽ ἡτέρα παῖς;
(Λαμπιτῶ)
χαΐα ναὶ τὼ σιώ,
Κορινθία δ᾽ αὖ.
(Καλονίκη)
χαΐα νὴ τὸν Δία
δήλη ᾽στὶν οὖσα ταυταγὶ τἀντευθενί.
(Λαμπιτῶ)
τίς δ᾽ αὖ ξυναλίαξε τόνδε τὸν στόλον
τὸν τᾶν γυναικῶν;
(Λυσιστράτη) ἥδ᾽ ἐγώ.
(Λαμπιτῶ)
μύσιδδέ τοι
95 ὅ τι λῇς ποθ᾽ ἁμέ.
(Καλονίκη)
νὴ Δί᾽ ὦ φίλη γύναι,
λέγε δῆτα τὸ σπουδαῖον ὅ τι τοῦτ᾽ ἐστί σοι.
(Λυσιστράτη)
λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη. πρὶν λέγειν <δ᾽>, ὑμᾶς τοδὶ
ἐπερήσομαί τι μικρόν.
(Καλονίκη) ὅ τι βούλει γε σύ.
(Λυσιστράτη)
τοὺς πατέρας οὐ ποθεῖτε τοὺς τῶν παιδίων

Traduction française :

[50] hommes d'aujourd'hui ne portera la lance contre
les autres...
CALONICE. - Par les deux déesses ! je me ferai
teindre une robe en jaune.
LYSISTRATA. - Ne s'armera du bouclier...
CALONICE. - Je mettrai une cimbérique.
LYSISTRATA. - Ni de l'épée.
CALONICE. - J'achèterai des péribarides.
LYSISTRATA. - Eh bien ! les femmes ne
devraient-elles pas être arrivées ?
CALONICE. Oui, certes, depuis longtemps elles
auraient dû voler ici.
LYSISTRATA. - Mais, hélas ! ma pauvre amie, tu
verras qu'en véritables Athéniennes, elles feront
toujours tout trop tard. Je ne vois non plus aucune
femme de la côte, ni de Salamine.
CALONICE. - Je sais pourtant que celles-ci ont
monté en bateau dès le matin (06).
LYSISTRATA. - Celles mêmes sur qui je
comptais, et que je croyais devoir être les
premières à venir, les femmes des Acharniens, ne
paraissent pas encore.
CALONICE. - Cependant la femme de Théogène,
voulant venir ici, a consulté la statue d'Hécate.
Mais en voici qui arrivent ; en voici d'autres
encore. Tiens, tiens ! d'où sont-elles ?
LYSISTRATA. - D'Anagyros.
CALONICE. - Tu as raison : on dirait Anagyros
en mouvement.
MYRRHINE. - Est-ce que nous arrivons trop tard,
Lysistrata ? Que dis-tu a pourquoi ce silence ?
LYSISTRATA. - Je n'ai pas à te louer, Myrrhine,
d'arriver si tard pour une affaire si importante.
MYRRHINE. - C'est que j'ai eu de la peine, dans
l'obscurité, à trouver ma ceinture. Mais si la chose
est pressante, nous voici ; parle.
LYSISTRATA. - Non ; attendons un peu que les
femmes de la Béotie et du Péloponèse soient venues.
MYRRHINE. - Tu as raison. Tiens, voici déjà
Lampito qui s'avance.

LYSISTRATA. - Salut, Lampito, Lacédémonienne
chérie. Que tu es belle, ma douce amie! quel teint
frais ! quel air de santé et de vigueur ! tu
étranglerais un taureau.
LAMPITO. - Par Castor et Pollux ! je le crois
bien ; je m'exerce au gymnase, et en sautant je
me frappe du talon dans le derrière.
LYSISTRATA. - Que tu as une belle gorge
LAMPITO. - Vous me tâtez comme une victime.
LYSISTRATA. - Et cette autre jeune fille, de quel
pays est-elle ?
LAMPITO. - C'est une Béotienne des plus nobles,
qui vous arrive.
LYSISTRATA. - Par Jupiter ! c'est une Béotienne ;
elle a un joli jardin.
CALONICE. - Et parfaitement soigné ; on en a
arraché le pouliot.
LYSISTRATA. - Quelle est cette autre enfant ?
LAMPITO. - Elle est de bonne race, vraiment,
mais de Corinthe.
LYSISTRATA. - Oui, elle paraît être de bonne
race, comme toutes celles de ce pays.
LAMPITO. - Mais enfin, qui a convoqué cette
assemblée de femmes ?
LYSISTRATA. - C'est moi.
LAMPITO - Dis donc ce que tu veux de nous.
LYSISTRATA. - Oui, ma chère, à l'instant !
MYRRHINE. - Dis nous donc quelle est cette
affaire si sérieuse.
LYSISTRATA. - Je vais la dire ; mais, auparavant,
je veux vous faire une petite question.
MYRRHINE. - Tout ce que tu voudras.
LYSISTRATA. - Ne regrettez-vous pas que les
pères de vos enfants





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006