HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

ὥσθ



Texte grec :

[200] (Μυρρίνη)
ὦ φίλταται γυναῖκες, <ὁ> κεραμεὼν ὅσος.
(Καλονίκη)
ταύτην μὲν ἄν τις εὐθὺς ἡσθείη λαβών.
(Λυσιστράτη)
καταθεῖσα ταύτην προσλαβοῦ μοι τοῦ κάπρου.
δέσποινα Πειθοῖ καὶ κύλιξ φιλοτησία,
τὰ σφάγια δέξαι ταῖς γυναιξὶν εὐμενής.
(Καλονίκη)
205 εὔχρων γε θαἶμα κἀποπυτίζει καλῶς.
(Λαμπιτῶ)
καὶ μὰν ποτόδδει γ᾽ ἁδὺ ναὶ τὸν Κάστορα.
(Μυρρίνη)
ἐᾶτε πρώτην μ᾽ ὦ γυναῖκες ὀμνύναι.
(Καλονίκη)
μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὔκ, ἐάν γε μὴ λάχῃς.
(Λυσιστράτη)
λάζυσθε πᾶσαι τῆς κύλικος ὦ Λαμπιτοῖ·
210 λεγέτω δ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν μί᾽ ἅπερ ἂν κἀγὼ λέγω·
ὑμεῖς δ᾽ ἐπομεῖσθε ταὐτὰ κἀμπεδώσετε.
οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὔτε μοιχὸς οὔτ᾽ ἀνήρ
(Καλονίκη)
οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὔτε μοιχὸς οὔτ᾽ ἀνήρ
(Λυσιστράτη)
ὅστις πρὸς ἐμὲ πρόσεισιν ἐστυκώς. λέγε.
(Καλονίκη)
215 ὅστις πρὸς ἐμὲ πρόσεισιν ἐστυκώς. παπαῖ
ὑπολύεταί μου τὰ γόνατ᾽ ὦ (Λυσιστράτη).
(Λυσιστράτη)
οἴκοι δ᾽ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον
(Καλονίκη)
οἴκοι δ᾽ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον
(Λυσιστράτη)
κροκωτοφοροῦσα καὶ κεκαλλωπισμένη,
(Καλονίκη)
220 κροκωτοφοροῦσα καὶ κεκαλλωπισμένη,
(Λυσιστράτη)
ὅπως ἂν ἁνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου·
(Καλονίκη)
ὅπως ἂν ἁνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου·
(Λυσιστράτη)
κοὐδέποθ᾽ ἑκοῦσα τἀνδρὶ τὠμῷ πείσομαι.
(Καλονίκη)
κοὐδέποθ᾽ ἑκοῦσα τἀνδρὶ τὠμῷ πείσομαι.
(Λυσιστράτη)
225 ἐὰν δέ μ᾽ ἄκουσαν βιάζηται βίᾳ,
(Καλονίκη)
ἐὰν δέ μ᾽ ἄκουσαν βιάζηται βίᾳ,
(Λυσιστράτη)
κακῶς παρέξω κοὐχὶ προσκινήσομαι.
(Καλονίκη)
κακῶς παρέξω κοὐχὶ προσκινήσομαι.
(Λυσιστράτη)
οὐ πρὸς τὸν ὄροφον ἀνατενῶ τὼ Περσικά.
(Καλονίκη)
230 οὐ πρὸς τὸν ὄροφον ἀνατενῶ τὼ Περσικά.
(Λυσιστράτη)
οὐ στήσομαι λέαιν᾽ ἐπὶ τυροκνήστιδος.
(Καλονίκη)
οὐ στήσομαι λέαιν᾽ ἐπὶ τυροκνήστιδος.
(Λυσιστράτη)
ταῦτ᾽ ἐμπεδοῦσα μὲν πίοιμ᾽ ἐντευθενί·
(Καλονίκη)
ταῦτ᾽ ἐμπεδοῦσα μὲν πίοιμ᾽ ἐντευθενί·
(Λυσιστράτη)
235 εἰ δὲ παραβαίην, ὕδατος ἐμπλῇθ᾽ ἡ κύλιξ.
(Καλονίκη)
εἰ δὲ παραβαίην, ὕδατος ἐμπλῇθ᾽ ἡ κύλιξ.
(Λυσιστράτη)
συνεπόμνυθ᾽ ὑμεῖς ταῦτα πᾶσαι;
(Πᾶσαι) νὴ Δία.
(Λυσιστράτη)
φέρ᾽ ἐγὼ καθαγίσω τήνδε.
(Καλονίκη)
τὸ μέρος γ᾽ ὦ φίλη,
ὅπως ἂν ὦμεν εὐθὺς ἀλλήλων φίλαι.
(Λαμπιτῶ)
240 τίς ὡλολυγά;
(Λυσιστράτη)
τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽ οὑγὼ ᾽λεγον·
αἱ γὰρ γυναῖκες τὴν ἀκρόπολιν τῆς θεοῦ
ἤδη κατειλήφασιν. ἀλλ᾽ ὦ Λαμπιτοῖ
σὺ μὲν βάδιζε καὶ τὰ παρ᾽ ὑμῶν εὖ τίθει,
τασδὶ δ᾽ ὁμήρους κατάλιφ᾽ ἡμῖν ἐνθάδε·
245 ἡμεῖς δὲ ταῖς ἄλλαισι ταῖσιν ἐν πόλει
ξυνεμβάλωμεν εἰσιοῦσαι τοὺς μοχλούς.
(Καλονίκη)
οὔκουν ἐφ᾽ ἡμᾶς ξυμβοηθήσειν οἴει
τοὺς ἄνδρας εὐθύς;
(Λυσιστράτη)
ὀλίγον αὐτῶν μοι μέλει.
οὐ γὰρ τοσαύτας οὔτ᾽ ἀπειλὰς οὔτε πῦρ

Traduction française :

[200] MYRRHINE. - O chères amies, quelle énorme
cruche ! comme cette coupe va répandre la joie !...
LYSISTRATA. - Pose-la, et mets la main sur la
victime. Persuasion souveraine, et toi, coupe de
l'amitié, recevez ce sacrifice, et soyez favorables
aux voeux des femmes !
MYRRHINE. Quel beau sang ! que la couleur en
est vermeille !
LAMPITO. - Par Castor, il a un bouquet délicieux.
LYSISTRATA.- O femmes, laissez-moi jurer la première !
MYRRHINE. - Non, par Vénus ! il faut tirer au sort.
LYSISTRATA. - Lampito, et vous autres, mettez
toutes la main sur la coupe, et qu'une seule répète
en votre nom ce que je vais dire ; vous ferez le
même serment, et vous vous obligerez à
l'observer : Aucun amant ni aucun époux...
MYRRHINE. - "Aucun amant ni aucun époux..."
LYSISTRATA. - Ne pourra m'approcher... Répète.
MYRRHINE. - "Ne pourra m'approcher..." Ah! mes
genoux fléchissent Lysistrata !
LYSISTRATA. - Je mènerai chez moi une vie chaste...
MYRRHINE. "Je mènerai chez moi une vie chaste..."
LYSISTRATA. - Vêtue de robe légère, et parée...
MYRRHINE. - "Vêtue de robe légère, et parée..."
LYSISTRATA. - Afin d'exciter les désirs de mon époux.
MYRRHINE. - "Afin d'exciter les désirs de mon époux."
LYSISTRATA. - Jamais je ne m'y prêterai de bon gré.
MYRRHINE.- "Jamais je ne m'y prêterai de bon gré."
LYSISTRATA. - Et s'il me prend de force...
MYRRHINE. - "Et s'il me prend de force..."
LYSISTRATA. - Je ne ferai rien que de mauvaise
grâce et avec froideur.
MYRRHINE. - "Je ne ferai rien que de mauvaise
grâce et avec froideur."
LYSISTRATA. - Je n'élèverai pas mes pieds au plafond.
MYRRHINE. - "Je n'élèverai pas mes pieds au plafond."
LYSISTRATA. - Je ne m'accroupirai pas comme la
figure de lionne qu'on met sur les manches de couteau.
MYRRHINE. - "Je ne m'accroupirai pas comme la
figure de lionne qu'on met sur les manches de couteau."
LYSISTRATA. - Puissé-je boire de ce vin, si je
reste fidèle à mon serment !
MYRRHINE. - "Puissé-je boire de ce vin, si je
reste fidèle à mon serment !"
LYSISTRATA. - Si je l'enfreins, que cette coupe se
remplisse d'eau !
MYRRHINE. - "Si je l'enfreins, que cette coupe se
remplisse d'eau !"
LYSISTRATA. - Le jurez-vous toutes ?
CALONICE. - Oui, nous le jurons.
LYSISTRATA. - Je vais donc sacrifier la victime.
(Elle boit.)
MYRRHINE. - Laisse-m'en un peu, ma chère, pour
cimenter désormais notre amitié.
LAMPITO. - Quels sont ces cris ?
LYSISTRATA. - Ce que je vous disais tout à
l'heure et, sont les femmes qui s'emparent de la
citadelle. Toi, Lampito, va-t'en chez vous mettre
ordre à ce qui vous regarde, et laisse-nous celle-ci
en otage. Nous, allons nous barricader dans la
citadelle, avec les autres femmes qui l'occupent.
MYRRHINE. - Ne penses-tu pas que les hommes
vont bientôt accourir contre nous ?
LYSISTRATA. - Je m'en inquiète peu ; ni la
flamme ni toutes leurs menaces





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006