HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

ἄφατον



Texte grec :

[150] κἀν τοῖς χιτωνίοισι τοῖς Ἀμοργίνοις
γυμναὶ παρίοιμεν δέλτα παρατετιλμέναι,
στύοιντο δ᾽ ἅνδρες κἀπιθυμοῖεν σπλεκοῦν,
ἡμεῖς δὲ μὴ προσίοιμεν ἀλλ᾽ ἀπεχοίμεθα,
σπονδὰς ποιήσαιντ᾽ ἂν ταχέως, εὖ οἶδ᾽ ὅτι.
(Λαμπιτῶ)
155 ὁ γῶν Μενέλαος τᾶς Ἑλένας τὰ μᾶλά πᾳ
γυμνᾶς παραϊδὼν ἐξέβαλ᾽, οἰῶ, τὸ ξίφος.
(Καλονίκη)
τί δ᾽ ἢν ἀφιῶσ᾽ ἅνδρες ἡμᾶς ὦ μέλε;
(Λυσιστράτη)
τὸ τοῦ Φερεκράτους, κύνα δέρειν δεδαρμένην.
(Καλονίκη)
φλυαρία ταῦτ᾽ ἐστὶ τὰ μεμιμημένα.
160 ἐὰν λαβόντες δ᾽ ἐς τὸ δωμάτιον βίᾳ
ἕλκωσιν ἡμᾶς;
(Λυσιστράτη) ἀντέχου σὺ τῶν θυρῶν.
(Καλονίκη) ἐὰν δὲ τύπτωσιν;
(Λυσιστράτη)
παρέχειν χρὴ κακὰ κακῶς.
οὐ γὰρ ἔνι τούτοις ἡδονὴ τοῖς πρὸς βίαν.
κἄλλως ὀδυνᾶν χρή· κἀμέλει ταχέως πάνυ
165 ἀπεροῦσιν. οὐ γὰρ οὐδέποτ᾽ εὐφρανθήσεται
ἀνήρ, ἐὰν μὴ τῇ γυναικὶ συμφέρῃ.
(Καλονίκη)
εἴ τοι δοκεῖ σφῷν ταῦτα, χἠμῖν ξυνδοκεῖ.
(Λαμπιτῶ)
καὶ τὼς μὲν ἁμῶν ἄνδρας ἁμὲς πείσομες
παντᾷ δικαίως ἄδολον εἰράναν ἄγειν·
170 τὸν τῶν Ἀσαναίων γα μὰν ῥυάχετον
πᾷ κά τις ἀμπείσειεν αὖ μὴ πλαδδιῆν;
(Λυσιστράτη)
ἡμεῖς ἀμέλει σοι τά γε παρ᾽ ἡμῖν πείσομεν.
(Λαμπιτῶ)
οὐχ ἇς πόδας κ᾽ ἔχωντι ταὶ τριήρεες,
καὶ τὠργύριον τὤβυσσον ᾖ πὰρ τᾷ σιῷ.
(Λυσιστράτη)
175 ἀλλ᾽ ἔστι καὶ τοῦτ᾽ εὖ παρεσκευασμένον·
καταληψόμεθα γὰρ τὴν ἀκρόπολιν τήμερον.
ταῖς πρεσβυτάταις γὰρ προστέτακται τοῦτο δρᾶν,
ἕως ἂν ἡμεῖς ταῦτα συντιθώμεθα,
θύειν δοκούσαις καταλαβεῖν τὴν ἀκρόπολιν.
(Λαμπιτῶ)
180 παντᾷ κ᾽ ἔχοι, καὶ τᾷδε γὰρ λέγεις καλῶς.
(Λυσιστράτη)
τί δῆτα ταῦτ᾽ οὐχ ὡς τάχιστ᾽ ὦ Λαμπιτοῖ
ξυνωμόσαμεν, ὅπως ἂν ἀρρήκτως ἔχῃ;
(Λαμπιτῶ)
πάρφαινε μὰν τὸν ὅρκον, ὡς ὀμιόμεθα.
(Λυσιστράτη)
καλῶς λέγεις. ποῦ ᾽σθ᾽ ἡ Σκύθαινα; ποῖ βλέπεις;
185 θὲς ἐς τὸ πρόσθεν ὑπτίαν τὴν ἀσπίδα,
καί μοι δότω τὰ τόμιά τις.
(Καλονίκη)
τίν᾽ ὅρκον ὁρκώσεις ποθ᾽ ἡμᾶς;
(Λυσιστράτη)
ὅντινα;
εἰς ἀσπίδ᾽, ὥσπερ φάσ᾽ ἐν Αἰσχύλῳ ποτέ,
μηλοσφαγούσας.
(Καλονίκη)
μὴ σύ γ᾽ ὦ Λυσιστράτη
190 εἰς ἀσπίδ᾽ ὀμόσῃς μηδὲν εἰρήνης πέρι.
(Λυσιστράτη)
τίς ἂν οὖν γένοιτ᾽ ἂν ὅρκος;
(Καλονίκη)
εἰ λευκόν ποθεν
ἵππον λαβοῦσαι τόμιον ἐντεμοίμεθα.
(Λυσιστράτη) ποῖ λευκὸν ἵππον;
(Καλονίκη)
ἀλλὰ πῶς ὀμούμεθα ἡμεῖς;
(Λυσιστράτη)
ἐγώ σοι νὴ Δί᾽, ἢν βούλῃ, φράσω.
195 θεῖσαι μέλαιναν κύλικα μεγάλην ὑπτίαν,
μηλοσφαγοῦσαι Θάσιον οἴνου σταμνίον
ὀμόσωμεν ἐς τὴν κύλικα μὴ ᾽πιχεῖν ὕδωρ.
(Λαμπιτῶ)
φεῦ δᾶ τὸν ὅρκον ἄφατον ὡς ἐπαινίω.
(Λυσιστράτη)
φερέτω κύλικά τις ἔνδοθεν καὶ σταμνίον.

Traduction française :

[150] sans autre vêtement qu'une tunique fine et transparente,
quelle impression feraient nos attraits ? Et si alors nous résistions
aux instances des hommes, ils feraient bientôt la paix,
j'en suis certaine.
LAMPITO. - En effet, Ménélas, quand il vit la
gorge nue d'Hélène, jeta son épée.
MYRRHINE. - Et si nos maris nous laissent là, malheureuse ?
LYSISTRATA. - Alors, comme dit Phérécrate, tu
écorcheras un chien écorché.
MYRRHINE. - Ces simulacres ne sont que de la
viande creuse. Mais s'ils nous saisissent et nous
entraînent de force dans leur chambre ?
LYSISTRATA. - Cramponne-toi à la porte.
MYRRHINE. - Et s'ils nous battent ?
LYSISTRATA. - Cède, mais de mauvaise grâce.
Le plaisir s'évanouit quand la violence s'en mêle. Il
faut les tourmenter par tous les moyens ; ils se
lasseront bientôt ; car il n'y a jamais de véritable
volupté pour l'homme, si la femme ne la partage.
MYRRHINE. - Si c'est là votre avis, c'est aussi le nôtre.
LAMPITO. - Pour nous, nous saurons bien décider
nos maris à faire la paix franchement et sans
détour. Mais la cohue athénienne, comment lui
persuader de ne pas extravaguer ?
LYSISTRATA. - Sois sans inquiétude, nous
saurons bien persuader les nôtres.
LAMPITO - N'y compte pas, tant que leurs
trirèmes seront leur passion, et qu'on gardera des
sommes immenses dans le temple de Minerve.
LYSISTRATA. - J'ai pourvu aussi à ce danger ;
nous nous emparerons aujourd'hui de la citadelle.
Tandis que nous sommes ici à nous concerter, les
femmes les plus âgées ont ordre de s'en emparer,
sous le prétexte d'un sacrifice à faire.
LAMPITO. - Tout ira bien, car ce que tu dis n'est
pas moins bien.
LYSISTRATA. Pourquoi donc, Lampito, ne pas
nous engager au plus tôt par un serment inviolable ?
LAMPITO. - Prononce le serment ; nous jurerons
ensuite.
LYSISTRATA. Tu as raison. Où est la femme
scythe ? Que regardes-tu ? Pose ici, devant nous,
le bouclier renversé, et qu'on m'apporte les victimes.
MYRRHINE. - Lysistrata, par quel serment vas-tu
donc nous engager ?
LYSISTRATA, - Tu le demandes ? Sur un bouclier
noir, comme autrefois fit, dit-on, Eschyle, et
sur une brebis immolée.
MYRRHINE. - Mais, Lysistrata, ne jure pas sur un
bouclier, quand il s'agit de la paix !
LYSISTRATA. - Quel sera donc notre serment ?
MYRRHINE. - Si nous prenions un cheval blanc
comme victime, pour l'immoler ?
LYSISTRATA. - Où trouver un cheval blanc ?
MYRRHINE. - Sur quoi jurerons-nous donc ?
LYSISTRATA. - Je vais te le dire, si tu veux.
Plaçons là une grande coupe noire ;
immolons dedans une amphore de vin de Thasos,
et jurons de n'y mettre jamais d'eau.
LAMPITO. - Ah ! le beau serment ! je ne saurais
dire à quel point je l'approuve.
LYSISTRATA. - Qu'on apporte une coupe et une amphore.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006