[250] ἥξουσ᾽ ἔχοντες ὥστ᾽ ἀνοῖξαι τὰς πύλας
ταύτας, ἐὰν μὴ ᾽φ᾽ οἷσιν ἡμεῖς εἴπομεν.
(Καλονίκη)
μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὐδέποτέ γ᾽· ἄλλως γὰρ ἂν
ἄμαχοι γυναῖκες καὶ μιαραὶ κεκλῄμεθ᾽ ἄν.
(Χορὸς Γερόντων)
χώρει Δράκης, ἡγοῦ βάδην, εἰ καὶ τὸν ὦμον ἀλγεῖς
255 κορμοῦ τοσουτονὶ βάρος χλωρᾶς φέρων ἐλάας.
(Χορὸς Γερόντων)
ἦ πόλλ᾽ ἄελπτ᾽ ἔνεστιν ἐν τῷ μακρῷ βίῳ φεῦ,
ἐπεὶ τίς ἄν ποτ᾽ ἤλπισ᾽ ὦ Στρυμόδωρ᾽ ἀκοῦσαι
260 γυναῖκας, ἃς ἐβόσκομεν
κατ᾽ οἶκον ἐμφανὲς κακόν,
κατὰ μὲν ἅγιον ἔχειν βρέτας,
κατὰ δ᾽ ἀκρόπολιν ἐμὰν λαβεῖν
μοχλοῖς δὲ καὶ κλῄθροισι
265 τὰ προπύλαια πακτοῦν;
(Χορὸς Γερόντων)
ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα πρὸς πόλιν σπεύσωμεν ὦ Φιλοῦργε,
ὅπως ἄν, αὐταῖς ἐν κύκλῳ θέντες τὰ πρέμνα ταυτί,
ὅσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτ᾽ ἐνεστήσαντο καὶ μετῆλθον,
μίαν πυρὰν νήσαντες ἐμπρήσωμεν αὐτόχειρες
270 πάσας, ὑπὸ ψήφου μιᾶς, πρώτην δὲ τὴν Λύκωνος.
(Χορὸς Γερόντων)
οὐ γὰρ μὰ τὴν Δήμητρ᾽ ἐμοῦ ζῶντος ἐγχανοῦνται·
ἐπεὶ οὐδὲ Κλεομένης, ὃς αὐτὴν κατέσχε πρῶτος,
275 ἀπῆθεν ἀψάλακτος, ἀλλ᾽
ὅμως Λακωνικὸν πνέων
ᾤχετο θὤπλα παραδοὺς ἐμοί,
σμικρὸν ἔχων πάνυ τριβώνιον,
πινῶν ῥυπῶν ἀπαράτιλτος,
280 ἓξ ἐτῶν ἄλουτος.
(Χορὸς Γερόντων)
οὕτως ἐπολιόρκησ᾽ ἐγὼ τὸν ἄνδρ᾽ ἐκεῖνον ὠμῶς
ἐφ᾽ ἑπτακαίδεκ᾽ ἀσπίδων πρὸς ταῖς πύλαις καθεύδων.
τασδὶ δὲ τὰς Εὐριπίδῃ θεοῖς τε πᾶσιν ἐχθρὰς
ἐγὼ οὐκ ἄρα σχήσω παρὼν τολμήματος τοσούτου;
285 μή νυν ἔτ᾽ ἐν <τῇ> τετραπόλει τοὐμὸν τροπαῖον εἴη.
(Χορὸς Γερόντων)
ἀλλ᾽ αὐτὸ γάρ μοι τῆς ὁδοῦ
λοιπόν ἐστι χωρίον
τὸ πρὸς πόλιν τὸ σιμόν, οἷ σπουδὴν ἔχω·
χὤπως ποτ᾽ ἐξαμπρεύσομεν
290 τοῦτ᾽ ἄνευ κανθηλίου.
ὡς ἐμοῦ γε τὼ ξύλω τὸν ὦμον ἐξιπώκατον·
ἀλλ᾽ ὅμως βαδιστέον,
καὶ τὸ πῦρ φυσητέον,
μή μ᾽ ἀποσβεσθὲν λάθῃ πρὸς τῇ τελευτῇ τῆς ὁδοῦ.
φῦ φῦ.
295 ἰοὺ ἰοὺ τοῦ καπνοῦ.
(Χορὸς Γερόντων)
ὡς δεινὸν ὦναξ Ἡράκλεις
προσπεσόν μ᾽ ἐκ τῆς χύτρας
ὥσπερ κύων λυττῶσα τὠφθαλμὼ δάκνει·
κἄστιν γε Λήμνιον τὸ πῦρ
| [250] ne pourront ouvrir ces portes, s'ils n'accèdent
à nos conditions.
MYRRHINE. - Par Vénus, non, jamais ; ou ce serait à tort
qu'on parlerait de l'opiniâtreté et de la malice des femmes.
(Elles s'en vont.)
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Allons, Dracès,
guide-nous avec précaution, bien que ce fardeau
d'olivier vert pèse à tes épaules. Que l'on voit de
choses inattendues dans le cours d'une longue vie !
Ah ! qui eût jamais pensé, ô Strymodoros, qu'un
jour ces femmes nourries par nous, vrai fléau de
nos maisons, s'empareraient de la statue de
Minerve, envahiraient la citadelle et en
barricaderaient l'entrée. Courons en hâte ! la
citadelle, ô Philorgos ! investissons d'un rempart
de fascines toutes celles qui ont conçu et exécuté
ce complot ; ne formons qu'un seul bûcher, et d'un
commun accord brûlons toutes les femmes de nos
propres mains, et la femme de Lycon la première.
Non, j'en jure par Cérès, tant que je vivrai, elles ne
se joueront pas de nous. Cléoménès, qui
jadis s'empara de la citadelle, ne s'en retira pas
sans dommage ; mais, malgré sa fierté
lacédémonienne, il n'échappa qu'en livrant ses
armes ; il portait une petite casaque râpée, il était
sale, malpropre, tout velu, et resta six ans sans se
laver. Voilà l'homme que j'ai su réduire par ma
vaillance, avec mes troupes rangées sur seize
rangs, et en dormant sous les remparts. Et ces
femmes, haïes d'Euripide et de tous les dieux, ma
présence ne viendrait pas à bout de réprimer leur
audace ? Alors il faut abattre les trophées érigés
en mon honneur dans la Tétrapole.
Mais voici le chemin en pente qui me reste à faire
jusqu'à la citadelle, où j'ai hâte d'arriver : tâchons
de traîner ces fascines, sans recourir aux bêtes de
somme ; car mes crochets m'écrasent les épaules.
Il faut pourtant marcher, et souffler le feu, de peur
qu'il ne s'éteigne et ne nous manque au terme de
la route. Phu! phu ! Dieux ! quelle fumée !
O divin Hercule, que cette âcre fumée qui s'exhale
de ce réchaud est cuisante dans les yeux !
|