Texte grec :
[8,19] Τῇ δ´ ὑστεραίᾳ παραγενόμενος ὁ Κλεινίας ἔφη Θέρσανδρον
διὰ τῆς νυκτὸς ἀποδεδρακέναι· τὴν γὰρ ἔφεσιν οὐχ ὡς ἀγωνιούμενον
πεποιῆσθαι, βουλόμενον δὲ μετὰ προφάσεως ἐπισχεθῆναι τὸν ἔλεγχον
ὧν ἐτόλμησε. μείναντες οὖν τῶν ἑξῆς τριῶν ἡμερῶν, ὅσων ἦν ἡ
προθεσμία, προσελθόντες τῷ προέδρῳ καὶ τοὺς νόμους ἀναγνόντες,
καθ´ οὓς οὐδεὶς ἔτι τῷ Θερσάνδρῳ λόγος πρὸς ἡμᾶς ἦν, νεὼς ἐπιβάντες
καὶ οὐρίῳ χρησάμενοι πνεύματι κατήραμεν εἰς τὸ Βυζάντιον,
κἀκεῖ τοὺς πολυεύκτους ἐπιτελέσαντες γάμους ἀπεδημήσαμεν εἰς τὴν
Τύρον. δύο δὲ ὕστερον ἡμερῶν τοῦ Καλλισθένους ἐλθόντες εὕρομεν
τὸν πατέρα μέλλοντα θύειν τοὺς γάμους τῆς ἀδελφῆς εἰς τὴν ὑστεραίαν.
παρῆμεν οὖν ὡς καὶ συνθύσοντες αὐτῷ καὶ εὐξόμενοι τοῖς
θεοῖς τούς τε ἐμοὺς καὶ τοὺς ἐκείνου γάμους σὺν ἀγαθαῖς φυλαχθῆναι
τύχαις. καὶ διεγνώκαμεν ἐν τῇ Τύρῳ παραχειμάσαντες διελθεῖν εἰς
τὸ Βυζάντιον.
|
|
Traduction française :
[8,19] Le lendemain, Clinias vint nous dire que Thersandre
s'était enfui pendant la nuit, qu'il avait interjeté
appel sans intention de comparaître, mais qu'il avait
simplement voulu, sous ce prétexte, différer le moment
où il serait convaincu de ses méfaits. Nous restâmes donc
trois jours pleins, ce qui était le délai légal pour une assignation,
puis nous nous présentâmes au président du
tribunal et nous fîmes lire la loi en vertu de laquelle
Thersandre ne pouvait plus nous intenter de procès.
Après quoi nous nous embarquâmes et, profitant d'un
vent favorable, nous nous rendîmes à Byzance, où nous
célébrâmes le mariage si longtemps attendu, et nous
gagnâmes Tyr. Nous y arrivâmes deux jours après
Callisthènes et nous y trouvâmes mon père sur le point
d'offrir les sacrifices pour le mariage de ma sœur, qui
était fixé au lendemain. Nous fûmes donc présents à la
cérémonie, et nous participâmes à son sacrifice, priant
les dieux d'accorder à mon mariage et à celui de Callisthènes
la meilleure fortune. Et nous décidâmes de passer
l'hiver à Tyr et, ensuite, de revenir à Byzance.
|
|