Texte grec :
[8,15] Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τὸν Σωσθένην ἦγον ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας οἱ
ταύτην ἔχοντες τὴν πίστιν. ὁ δὲ ἐπὶ βασάνους ἑαυτὸν ἀγόμενον
ἰδὼν πάντα σαφῶς λέγει, ὅσα τε ἐτόλμησεν ὁ Θέρσανδρος καὶ ὅσα
αὐτὸς ὑπηρέτησεν· οὐ παρέλιπε δὲ οὐδὲ ὅσα ἰδίᾳ πρὸ τῶν τῆς Λευκίππης
θυρῶν διελέχθησαν πρὸς ἀλλήλους περὶ αὐτῆς. καὶ ὁ μὲν
αὖθις εἰς τὴν εἱρκτὴν ἐβέβλητο, δώσων δίκην, τοῦ δὲ Θερσάνδρου
φυγὴν ἀπόντος κατέγνωσαν. ἡμᾶς δὲ ὁ ἱερεὺς ὑπεδέχετο πάλιν τὸν
εἰθισμένον τρόπον. καὶ μεταξὺ δειπνοῦντες ἐμυθολογοῦμεν ἅ τε
τὴν προτέραν ἐτύχομεν εἰπόντες καὶ εἴ τι ἐπιδεέστερον ἦν ὧν ἐπάθομεν.
ἡ Λευκίππη δέ, ἅτε δὴ μᾶλλον τὸν πατέρα μηκέτι αἰδουμένη
ὡς ἂν σαφῶς παρθένος εὑρεθεῖσα, τὰ συμβάντα μετὰ ἡδονῆς διηγεῖτο.
ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν Φάρον ἐγεγόνει καὶ τοὺς λῃστάς, λέγω πρὸς
αὐτήν· "Οὐκ ἐρεῖς ἡμῖν τὸν μῦθον τῶν τῆς Φάρου λῃστῶν καὶ τῆς
ἀποτμηθείσης ἐκεῖ τὸ αἴνιγμα κεφαλῆς, ἵνα σου καὶ ὁ πατὴρ ἀκούσῃ;
τοῦτο γὰρ μόνον ἐνδέει πρὸς ἀκρόασιν τοῦ παντὸς δράματος."
|
|
Traduction française :
[8,15] Le lendemain, les officiers à qui en avait été donné
mission conduisirent Sothénès aux autorités. Et lui,
en se voyant emmené à la torture, révéla tout, disant
ce qu'avait machiné Thersandre et tout ce qu'il avait
fait lui-même sur l'ordre de celui-ci. Il ne passa même pas
sous silence la conversation qu'ils avaient eue tous les
deux devant la porte de Leucippé au sujet de celle-ci.
Alors il fut remis sur-le-champ en prison, dans l'attente
du châtiment, et Thersandre fut condamné, par contumace,
au bannissement. Quant à nous, le prêtre nous
reçut une fois encore, de la manière accoutumée. Et,
pendant le dîner, nous reprenions les mêmes récits
que la fois précédente, notamment les détails de nos
aventures que nous avions omis. Leucippé, en particulier,
qui ne rougissait plus devant son père, maintenant
que l'on avait prouvé de façon manifeste sa virginité,
racontait avec plaisir son histoire. Lorsqu'elle
en vint à l'épisode de Pharos et des pirates, je lui dis :
« Ne veux-tu pas nous raconter l'histoire des pirates de
Pharos, et nous expliquer le mystère de la tête coupée,
pour que ton père l'entende en même temps que nous ?
Car c'est le seul point qui manque encore au récit de
toute l'aventure. »
|
|