Texte grec :
[8,11] Ἔτι τοῦ Σωπάτρου λέγοντος ὑποτεμὼν αὐτοῦ τὸν λόγον ὁ
Θέρσανδρος, "Ἀλλ´ οὔκ," ἔφη, "λόγων δεῖ. δύο γὰρ προκαλοῦμαι
προκλήσεις, Μελίτην τε ταύτην καὶ τὴν δοκοῦσαν εἶναι τοῦ
θεοπρόπου θυγατέρα (οὐκέτι βασανίσων, ὡς μικρῷ πρόσθεν ἔλεγον),
τῷ δὲ ὄντι δούλην ἐμήν." καὶ ἀνεγίνωσκε· "Προκαλεῖται Θέρσανδρος
Μελίτην καὶ Λευκίππην (τοῦτο γὰρ ἤκουσα τὴν πόρνην
καλεῖσθαι)· Μελίτην μέν, εἰ μὴ κεκοινώνηκεν εἰς Ἀφροδίτην τῷδε
τῷ ξένῳ παρ´ ὃν ἀπεδήμουν χρόνον, εἰς τὸ τῆς ἱερᾶς Στυγὸς ὕδωρ
εἰσβᾶσαν καὶ ἐπομοσαμένην ἀπηλλάχθαι τῶν ἐγκλημάτων, τὴν δὲ
ἑτέραν, εἰ μὲν τυγχάνει γυνή, δουλεύειν τῷ δεσπότῃ (δούλαις γὰρ
μόναις γυναιξὶν ἔξεστιν εἰς τὸν τῆς Ἀρτέμιδος ναὸν παριέναι), εἰ
δέ φησιν εἶναι παρθένος, ἐν τῷ τῆς σύριγγος ἄντρῳ κλεισθῆναι."
ἡμεῖς μὲν οὖν εὐθὺς ἐδεξάμεθα τὴν πρόκλησιν· καὶ γὰρ ᾔδειμεν
αὐτὴν ἐσομένην. ἡ δὲ Μελίτη θαρρήσασα τῷ παρ´ ὃν ἀπεδήμει
χρόνον ὁ Θέρσανδρος μηδέν μοι κοινὸν πρὸς αὐτὴν γεγονέναι πλὴν
λόγων, "Ἀλλὰ καὶ ἔγωγε," ἔφη, "ταύτην δέχομαι τὴν πρόκλησιν,
καὶ ἔτι πλέον αὐτὴ προστίθημι· τὸ δὲ μέγιστον, οὐδὲ εἶδον τὸ παράπαν
μήτε πολίτην μήτε ξένον ἥκειν εἰς ὁμιλίαν καθ´ ὃν λέγεις καιρόν.
σὲ δὲ τί δεῖ παθεῖν, ἂν συκοφάντης ἁλῷς;" "Ὅ τι ἄν," ἔφη,
"δόξῃ προστιμῆσαι τοῖς δικασταῖς." ἐπὶ τούτοις διελύθη τὸ δικαστήριον,
καὶ εἰς τὴν ὑστεραίαν διώριστο τὰ τῆς προκλήσεως ἡμῖν γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[8,11] Sopater parlait encore, mais Thersandre lui
coupa la parole : « Inutile de faire des discours, dit-il,
je dépose deux sommations, l'une envers Mélitté que
voici, et l'autre envers la prétendue fille de l'ambassadeur,
et qui est en réalité mon esclave et celle-ci, je
renonce à la faire mettre à la question, comme on l'a
demandé tout à l'heure. » Puis il lut la sommation :
Thersandre somme Mélitté et Leucippé — car
c'est, m'a-t-on dit, le nom de cette putain. Premièrement
Mélitté, si elle n'a eu aucun rapport intime avec
l'étranger en question pendant tout le temps de son
voyage, est sommée de se plonger dans l'eau sacrée du
Styx et, sous serment, de se disculper des chefs d'accusation
contre elle portés. Secondement, l'autre est sommée,
si elle n'est plus fille, de reprendre sa situation d'esclave
auprès de son maître, car seules les femmes esclaves
ont le droit de pénétrer dans le sanctuaire d'Artémis;
si, au contraire, elle prétend être vierge, elle est sommée
de se faire enfermer dans la grotte de la flûte de Pan. »
Nous, nous acceptâmes d'emblée les sommations,
car nous savions qu'elles seraient lancées; Mélitté, de
son côté, encouragée par le fait que, pendant tout le
temps de son voyage, elle n'avait eu avec moi d'autres
rapports que verbaux, répondit : « C'est bien, j'accepte
cette sommation, pour mon compte, en y ajoutant encore
de moi-même une stipulation dont la signification essentielle
est que je n'ai jamais permis à personne, ni étranger,
ni concitoyen, d'avoir avec moi les rapports dont tu
parles. Mais, toi-même, quel châtiment acceptes-tu,
s'il est démontré que tu m'as attaquée de façon calomnieuse ?
Celui que voudront fixer les juges », répondit
Thersandre. Sur quoi le tribunal se sépara et l'on décida
que la question des sommations serait réglée le lendemain.
|
|