HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VII

δέ



Texte grec :

[7,2] Ὡς οὖν ὁ ἄνθρωπος ἐγένετό μου πλησίον, καὶ τοῦ δράματος ἤρχετο· ἀνοιμώξας γὰρ πάνυ κακούργως, "Τίνα βίον," ἔφη, "βιώσομεν ἔτι; καὶ τίνα φυλαξόμεθα πρὸς ἀκίνδυνον ζωήν; οὐ γὰρ αὐτάρκης ἡμῖν ὁ δίκαιος τρόπος· ἐμπίπτουσαι δὲ αἱ τύχαι βαπτίζουσιν ἡμᾶς. ἔδει γάρ με μαντεύσασθαι, τίς ἦν ὁ συμβαδίζων μοι καὶ τί πεπραχὼς εἴη." καθ´ ἑαυτὸν δὲ ταῦτα ἔλεγε καὶ τὰ τοιαῦτα, ζητῶν ἀρχὴν τῆς ἐπ´ ἐμὲ τοῦ λόγου τέχνης, ὡς ἂν πυθοίμην τί εἴη παθών. ἀλλ´ ἐγὼ μὲν ἐφρόντιζον ὧν κατὰ νοῦν εἶχον, ὧν δ´ ὁ δ´ ᾤμωξεν ὀλίγον. ἄλλος δέ τις τῶν συνδεδεμένων (περίεργον γὰρ ἄνθρωπος ἀτυχῶν εἰς ἀλλοτρίων ἀκρόασιν κακῶν· ἐπεὶ φάρμακον αὐτῷ τοῦτο τῆς ὧν ἔπαθε λύπης, ἡ πρὸς ἄλλον εἰς τὸ παθεῖν κοινωνία), "Τί δέ σοι συμβέβηκεν," εἶπεν, "ἀπὸ τῆς Τύχης; εἰκὸς γάρ σε μηδὲν ἀδικήσαντα πονηρῷ περιπεσεῖν δαίμονι. τεκμαίρομαι δὲ ἐκ τῶν ἐμαυτοῦ." καὶ ἅμα τὰ οἰκεῖα κατέλεγεν, ἐφ´ οἷς ἦν δεδεμένος. ἐγὼ δὲ οὐδενὶ τούτων προσεῖχον.

Traduction française :

[7,2] Donc, l'individu en question arriva dans ma prison et commença à jouer son rôle. Il gémit, en parfait fripon, et s'écria : « Quelle vie vais-je avoir à présent? De qui aurai-je à me garder pour arriver à me tirer d'affaire? Une existence sans reproche ne m'a servi de rien! La malchance s'est abattue sur moi et maintenant, me voilà coulé! J'aurais dû me douter de ce qu'était mon compagnon de route et de ce qu'il avait fait ! » Il se disait cela à lui-même, et d'autres choses semblables, cherchant une entrée en matière pour les histoires qu'il avait préparées contre moi, et espérant que je lui demanderais ce qui lui était arrivé. Moi je me souciais très peu de ses jérémiades, mais un autre prisonnier (un homme malheureux est toujours très empressé à entendre le récit des maux d'autrui, car la communauté des souffrances avec un autre constitue une sorte de remède au chagrin que vous a causé ce que l'on a souffert) un autre prisonnier, donc, lui demanda : « Quel mauvais tour t'a donc joué la Fortune? Il est probable que tu n'as rien fait et que tu es la victime de la malchance, si j'en juge par ce qui m'est arrivé à moi-même! » Et, aussitôt, il se mit à lui raconter ses propres affaires et à lui dire pourquoi il était en prison; mais moi je n'accordai aucune attention à ses propos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/12/2006