HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VII

Ἄρτεμιν



Texte grec :

[7,11] Ἐν τούτῳ δὲ ὁ Θέρσανδρος, πρώτης προκλήσεως ἀπὸ τῆς Μελίτης οὕτω γενομένης, παρελθών, "Ἱκανῶς μὲν οὗτος," εἶπεν, "ὅστις ποτέ ἐστι, κατελήρησε μυθολογῶν. ἐγὼ δὲ ὑμῶν τεθαύμακα τῆς ἀναλγησίας, εἰ φονέα ἐπ´ αὐτοφώρῳ λαβόντες (μεῖζον γὰρ τῆς φωρᾶς τὸ αὐτὸν ἑαυτοῦ κατειπεῖν) οὐ δὴ κελεύετε τῷ δημίῳ, καθέζεσθε δὲ γόητος ἀκούοντες πιθανῶς μὲν ὑποκρινομένου, πιθανῶς δὲ δακρύοντος· ὃν νομίζω καὶ αὐτὸν κοινωνὸν γενόμενον τοῦ φόνου περὶ ἑαυτοῦ φοβεῖσθαι· ὥστ´ οὐκ οἶδα τί δεῖ βασάνων ἔτι περὶ πράγματος οὕτω σαφῶς ἐληλεγμένου. δοκῶ δὲ καὶ ἄλλον τινὰ ἐργάσασθαι φόνον. ὁ γὰρ Σωσθένης οὗτος, ὃν αἰτοῦσι παρ´ ἐμοῦ, τρίτην ταύτην ἡμέραν γέγονεν ἀφανής, καὶ ἔστιν οὐ πόρρω τινὸς ὑπονοίας μὴ ἄρα τῆς τούτων ἐπιβουλῆς γέγονεν ἔργον· αὐτὸς γὰρ ἐτύγχανεν ὁ τὴν μοιχείαν μοι κατειπών. ὥστε εἰκότως ἀποκτεῖναί μοι δοκοῦσιν αὐτόν, καὶ τοῦτ´ εἰδότες, ὡς ἂν οὐκ ἔχοιμι παρασχεῖν τὸν ἄνθρωπον, πρόκλησιν περὶ αὐτοῦ πεποίηνται πάνυ κακούργως. εἴη μὲν οὖν κἀκεῖνον φανῆναι καὶ μὴ τεθνάναι· τί δέ, καὶ εἰ παρῆν, ἔδει παρ´ αὐτοῦ μαθεῖν; εἴ τινα κόρην ἐωνήσατο; τοιγαροῦν ἐωνημένος ἔστω· καὶ εἰ ταύτην ἔσχε Μελίτη; λέγει καὶ τοῦτο δι´ ἐμοῦ. ἀπήλλακται μὲν δὴ Σωσθένης ταῦτα εἰπών· τοὐντεῦθεν δὲ ὁ λόγος μοι πρὸς Μελίτην καὶ Κλειτοφῶντα. τί μου τὴν δούλην λαβόντες πεποιήκατε; δούλη γὰρ ἦν ἐμή, Σωσθένους αὐτὴν ἐωνημένου· καὶ εἰ περιῆν καὶ μὴ πρὸς αὐτῶν ἐπεφόνευτο, πάντως ἂν ἐδούλευεν ἐμοί." τοῦτον δὲ τὸν λόγον ὁ Θέρσανδρος πάνυ κακοήθως παρενέβαλεν, ἵνα κἂν ὕστερον ἡ Λευκίππη φωραθῇ ζῶσα, πρὸς δουλείαν αὐτὴν ἀγάγῃ. εἶτα προσετίθει· "Κλειτοφῶν μὲν οὖν ὡμολόγησεν ἀνῃρηκέναι καὶ ἔχει τὴν δίκην, Μελίτη δὲ ἀρνεῖται· πρὸς ταύτην αἱ τῶν θεραπαινῶν εἰσι βάσανοι. ἂν γὰρ φανῶσι παρὰ ταύτης λαβοῦσαι τὴν κόρην, εἶτα οὐκέτι πάλιν ἀγαγοῦσαι, τί γέγονε; τί δὲ ὅλως ἐξεπέμπετο; καὶ πρὸς τίνα; ἆρ´ οὐκ εὔδηλον τὸ πρᾶγμα, ὡς συσκευασάμενοι μὲν ἦσάν τινας ὡς κτενοῦντας; αἱ δὲ θεράπαιναι τούτους μέν, ὡς εἰκός, οὐκ ᾔδεσαν, ἵνα μὴ μετὰ πλειόνων μαρτύρων γενόμενον τὸ ἔργον κίνδυνον ἔχῃ μείζονα· κατέλιπον δὲ αὐτὴν ἔνθα ἦν ὁ τῶν λῃστῶν λόχος λανθάνων, ὥστε ἐνεχώρει μηδὲ ἐκείνας τὸ γενόμενον ἑωρακέναι. ἐλήρησε δὲ καὶ περὶ δεσμώτου τινός, ὡς εἰπόντος περὶ τοῦ φόνου. καὶ τίς ὁ δεσμώτης οὗτος, ὃς τῷ στρατηγῷ μὲν οὐδὲν εἶπε, τούτῳ δὲ μόνῳ τὰ ἀπόρρητα διελέγετο τοῦ φόνου, πλὴν εἰ μὴ κοινωνοῦντα ἐγνώρισεν; οὐ παύσεσθε φληνάφων ἀνεχόμενοι κενῶν καὶ τηλικοῦτον ἔργον τιθέμενοι παιδιάν; οἴεσθε χωρὶς θεοῦ τοῦτον ἑαυτοῦ κατειπεῖν;"

Traduction française :

[7,11] Pendant ce temps Thersandre, avant que ne fût officiellement lancée la sommation suggérée de la sorte par Mélitté et ses avocats, s'avança et dit : « En voilà assez, dit-il, des histoires absurdes avancées par cet individu, quel qu'il soit. Je suis très étonné de votre patience : vous avez pris un meurtrier sur le fait — car les aveux sont encore plus décisifs que le flagrant délit — et vous n'appelez pas le bourreau; vous restez là, à écouter ce charlatan, qui vous joue une comédie plausible et verse des larmes ... plausibles; à mon avis, il est lui aussi complice du meurtre et il craint pour lui-même; si bien que je ne sais pas pourquoi il est nécessaire de recourir à la question, dans une affaire prouvée de façon aussi claire. Je crois même qu'ils ont commis encore un autre meurtre. Ce Sosthénès, dont ils me réclament la comparution, voilà aujourd'hui trois jours qu'il a disparu, et je ne suis pas loin de soupçonner que c'est là l'effet d'une de leurs machinations. Il se trouve que c'est lui qui m'a révélé l'adultère. Aussi pensè-je, selon toute vraisemblance, qu'ils l'ont tué et, avec une habileté diabolique, sachant bien que je ne pourrais faire comparaître cet homme, ils me somment de l'amener au tribunal. Mais supposons un instant qu'il comparaisse et qu'il ne soit pas mort; que devrions-nous donc apprendre de lui, s'il était là? S'il a vraiment acheté une jeune fille ? Mais nous reconnaissons qu'il l'a achetée. Que Mélitté l'a eue à sa disposition? Mais il reconnaît cela aussi, par ma bouche. Lorsque Sosthénès aura apporté ces témoignages, on en aura fini avec lui; à partir de ce moment, en revanche, c'est avec Mélitté et Clitophon que je dois engager le dialogue. Qu'avez-vous fait de cette esclave que vous m'avez prise? Car elle était mon esclave, puisque Sosthénès l'avait achetée. Et si elle était encore vivante et n'avait pas été assassinée par eux, elle serait mon esclave sans aucune contestation possible. » Ce dernier point avait été introduit par Thersandre avec une habileté diabolique, afin que, même si plus tard on découvrait que Leucippé était vivante, il pût la maintenir en esclavage. Puis il ajouta : « Clitophon a avoué l'avoir tuée; le verdict dans son cas est donc acquis. Mélitté s'obstine à nier; c'est donc pour son cas à elle qu'il y a lieu de mettre les servantes à la question. S'il apparaît qu'elle leur a confié la jeune fille et qu'ensuite elles ne l'ont pas ramenée, que s'ensuit-il? Pourquoi d'abord, a-t-on envoyé Leucippé hors de la maison? Et pour voir qui? N'est-il pas absolument évident que l'on avait aposté des hommes pour la tuer? Les petites servantes, comme on pouvait s'y attendre, ne les connaissaient pas, pour éviter qu'un trop grand nombre de témoins assistant à la chose n'accrût à l'excès le danger; elles la laissèrent donc à l'endroit où se dissimulait l'embuscade des brigands, et il est fort possible qu'elles n'aient même pas vu ce qui se passait. Cet individu a raconté aussi des boniments au sujet d'un certain prisonnier qui aurait parlé du meurtre. Et quel est ce prisonnier, qui n'a rien dit au magistrat mais a raconté au seul accusé les secrets de ce meurtre? L'aurait-il fait s'il n'avait pas reconnu en lui l'un des complices? Ne cesserez-vous pas de tolérer ces vains bavardages et de transformer une affaire aussi grave en plaisanterie? Croyez-vous que, sans l'intervention d'un dieu, cet homme se serait accusé lui-même? ».





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/12/2006