HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VII

ἄλλην



Texte grec :

[7,16] Καὶ ἐν τούτῳ παρῆν ὁ Κλεινίας καὶ ὁ Σώστρατος. καὶ ὁ μὲν Κλεινίας ἐβόα· "Ποῖ ἄγετε τὸν ἄνθρωπον; οὐκ ἔστι φονεὺς ἐφ´ ᾗ καταδεδίκασται." καὶ ὁ Σώστρατος ἐν μέρει ταὐτὰ ἔλεγε καὶ ὡς εἴη αὐτὸς τῆς ἀνῃρῆσθαι δοκούσης πατήρ. οἱ δὲ παρόντες τὸ πᾶν μαθόντες εὐφήμουν τε τὴν Ἄρτεμιν καὶ περιΐσταντό με καὶ ἄγειν εἰς τὸ δεσμωτήριον οὐκ ἐπέτρεπον. οἱ δὲ φύλακες οὐκ εἶναι κύριοι τοῦ μεθεῖναι καταδικασθέντα πρὸς θάνατον ἄνθρωπον ἔλεγον, ἕως ὁ ἱερεύς, τοῦ Σωστράτου δεηθέντος, ἐνεγυήσατο αὐτὸν ἔχειν καὶ παρέξειν εἰς τὸν δῆμον, ὅταν δέῃ. οὕτω μὲν δὴ τῶν δεσμῶν ἀπολύομαι καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν ταχὺ μάλα ἠπειγόμην· καὶ ὁ Σώστρατος κατὰ πόδας, οὐκ οἶδα εἰ τὰ ὅμοια ἐμοὶ χαίρων. οὐκ ἔστι δὲ οὕτως ἄνθρωπος δρομικώτατος, ὃν οὐ τῆς φήμης φθάνει τὸ πτερόν· ἣ καὶ τότε ἡμᾶς ἐπὶ Λευκίππην προὔλαβεν, ἀπαγγέλλουσα πάντα καὶ τὰ τοῦ Σωστράτου καὶ τἀμά. ἰδοῦσα δὲ ἡμᾶς ἐξεπήδησε τοῦ νεὼ καὶ τὸν μὲν πατέρα περιεπτύξατο, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς εἶχεν ἐπ´ ἐμέ. ἐγὼ δὲ εἱστήκειν, αἰδοῖ τῇ πρὸς τὸν Σώστρατον κατέχων ἐμαυτὸν (καὶ ἅπαντα ἔβλεπον εἰς τὸ ἐκείνης πρόσωπον) ἐπ´ αὐτὴν ἐκθορεῖν. οὕτως ἀλλήλους ἠσπαζόμεθα τοῖς ὄμμασιν.

Traduction française :

[7,16] Sur ces entrefaites Clinias survint, avec Sostratos. Et Clinias criait : « Où emmenez-vous cet homme? Il n'a pas commis le meurtre pour lequel il a été condamné. » Et Sostratos à son tour répéta la même chose, ajoutant qu'il était le père de la jeune fille que l'on avait cru assassinée. Les assistants, en apprenant toute l'affaire, bénirent Artémis, m'entourèrent et ne permirent pas que l'on m'emmenât en prison. Les gardes dirent qu'ils n'étaient pas les maîtres de libérer un homme qui avait été condamné à mort, mais le prêtre, à la demande de Sostratos, s'engagea à me garder sous sa propre responsabilité et à me faire comparaître le moment venu devant le tribunal. Je fus alors débarrassé de mes liens et je me précipitai au temple, à toute vitesse. Sostratos était sur mes talons, et je ne sais s'il éprouvait autant de joie que moi. Mais il n'y a pas d'homme si rapide à la course qui ne soit devancé par l'aile de la renommée. Celle-ci, cette fois encore, nous devança; elle avait atteint Leucippé avant nous et lui avait appris toute notre histoire, à Sostratos et à moi. En nous apercevant, elle bondit hors du sanctuaire et embrassa son père, mais ses yeux étaient fixés sur moi. Et moi je restai là, retenu par la honte que j'éprouvais vis-à-vis de Sostratos et qui m'empêchait de me précipiter sur elle. Mais je regardais son visage de tous mes yeux. Et c'est ainsi que, tous deux nous échangeâmes dans nos regards notre salut de bienvenue.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/12/2006