Texte grec :
[7,16] Καὶ ἐν τούτῳ παρῆν ὁ Κλεινίας καὶ ὁ Σώστρατος. καὶ ὁ μὲν Κλεινίας ἐβόα·
"Ποῖ ἄγετε τὸν ἄνθρωπον; οὐκ ἔστι φονεὺς ἐφ´ ᾗ καταδεδίκασται."
καὶ ὁ Σώστρατος ἐν μέρει ταὐτὰ ἔλεγε καὶ ὡς εἴη αὐτὸς τῆς ἀνῃρῆσθαι δοκούσης
πατήρ. οἱ δὲ παρόντες τὸ πᾶν μαθόντες εὐφήμουν τε τὴν Ἄρτεμιν καὶ
περιΐσταντό με καὶ ἄγειν εἰς τὸ δεσμωτήριον οὐκ ἐπέτρεπον.
οἱ δὲ φύλακες οὐκ εἶναι κύριοι
τοῦ μεθεῖναι καταδικασθέντα πρὸς θάνατον ἄνθρωπον ἔλεγον, ἕως ὁ
ἱερεύς, τοῦ Σωστράτου δεηθέντος, ἐνεγυήσατο αὐτὸν ἔχειν καὶ παρέξειν
εἰς τὸν δῆμον, ὅταν δέῃ. οὕτω μὲν δὴ τῶν δεσμῶν ἀπολύομαι
καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν ταχὺ μάλα ἠπειγόμην· καὶ ὁ Σώστρατος κατὰ
πόδας, οὐκ οἶδα εἰ τὰ ὅμοια ἐμοὶ χαίρων. οὐκ ἔστι δὲ οὕτως ἄνθρωπος
δρομικώτατος, ὃν οὐ τῆς φήμης φθάνει τὸ πτερόν· ἣ καὶ
τότε ἡμᾶς ἐπὶ Λευκίππην προὔλαβεν, ἀπαγγέλλουσα πάντα καὶ τὰ
τοῦ Σωστράτου καὶ τἀμά. ἰδοῦσα δὲ ἡμᾶς ἐξεπήδησε τοῦ νεὼ καὶ
τὸν μὲν πατέρα περιεπτύξατο, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς εἶχεν ἐπ´ ἐμέ.
ἐγὼ δὲ εἱστήκειν, αἰδοῖ τῇ πρὸς τὸν Σώστρατον κατέχων ἐμαυτὸν
(καὶ ἅπαντα ἔβλεπον εἰς τὸ ἐκείνης πρόσωπον) ἐπ´ αὐτὴν ἐκθορεῖν.
οὕτως ἀλλήλους ἠσπαζόμεθα τοῖς ὄμμασιν.
|
|
Traduction française :
[7,16] Sur ces entrefaites Clinias survint, avec Sostratos.
Et Clinias criait : « Où emmenez-vous cet homme? Il
n'a pas commis le meurtre pour lequel il a été
condamné. » Et Sostratos à son tour répéta la même
chose, ajoutant qu'il était le père de la jeune fille que
l'on avait cru assassinée. Les assistants, en apprenant
toute l'affaire, bénirent Artémis, m'entourèrent et ne
permirent pas que l'on m'emmenât en prison. Les gardes
dirent qu'ils n'étaient pas les maîtres de libérer un homme
qui avait été condamné à mort, mais le prêtre, à la
demande de Sostratos, s'engagea à me garder sous sa
propre responsabilité et à me faire comparaître le moment
venu devant le tribunal.
Je fus alors débarrassé de mes liens et je me précipitai
au temple, à toute vitesse. Sostratos était sur mes
talons, et je ne sais s'il éprouvait autant de joie que moi.
Mais il n'y a pas d'homme si rapide à la course qui ne
soit devancé par l'aile de la renommée. Celle-ci, cette
fois encore, nous devança; elle avait atteint Leucippé
avant nous et lui avait appris toute notre histoire, à Sostratos
et à moi. En nous apercevant, elle bondit hors du
sanctuaire et embrassa son père, mais ses yeux étaient
fixés sur moi. Et moi je restai là, retenu par la honte
que j'éprouvais vis-à-vis de Sostratos et qui m'empêchait
de me précipiter sur elle. Mais je regardais son
visage de tous mes yeux. Et c'est ainsi que, tous deux
nous échangeâmes dans nos regards notre salut de bienvenue.
|
|