Texte grec :
[7,8] Ταῦτα εἰπόντος ἐμοῦ πάντας ἔκπληξις κατέσχεν ἐπὶ τῷ παραλόγῳ
τοῦ πράγματος, μάλιστα δὲ τὴν Μελίτην. καὶ οἱ μὲν τοῦ
Θερσάνδρου ῥήτορες μεθ´ ἡδονῆς ἀνεβόησαν ἐπινίκιον, οἱ δὲ τῆς
Μελίτης ἀνεπύθοντο τί ταῦτα εἴη τὰ λεχθέντα. ἡ δὲ τὰ μὲν ἐτεθορύβητο,
τὰ δὲ ἠρνεῖτο, τὰ δὲ διηγεῖτο σπουδῇ μάλα καὶ οὐ σαφῶς,
τὴν μὲν Λευκίππην εἰδέναι λέγουσα καὶ ὅσα εἶπον, ἀλλὰ τόν γε φόνον
οὔ· ὥστε κἀκείνους διὰ τὸ τὰ πλείω μοι συνᾴδειν ὑπόνοιαν ἔχειν
κατὰ τῆς Μελίτης καὶ ἀπορεῖν ὅτῳ χρήσαιντο λόγῳ πρὸς τὴν ἀπολογίαν.
|
|
Traduction française :
[7,8] Après mon discours, tout le monde demeura
stupéfait, tant la chose était inattendue, et surtout
Mélitté. Les avocats de Thersandre, remplis de joie,
entonnaient un chant de triomphe; ceux de Mélitté lui
demandèrent ce que signifiait ce que j'avais dit. Et elle
se montrait troublée par certains points, elle en niait
d'autres, en reconnaissait d'autres enfin, sans hésitation
ni équivoque. Elle avouait connaître Leucippé, et être
au courant de ce que j'avais dit, à l'exception du meurtre.
Si bien que ses avocats, devant son accord avec moi sur
la plupart des points, conçurent le soupçon que Mélitté
était coupable et ne surent plus que dire pour la défendre.
|
|