HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

ἐπ´



Texte grec :

[6,6] Ὁ δὲ Θέρσανδρος ἐμβαλών με εἰς τὸ δεσμωτήριον, ὡς εἶχεν ὁρμῆς ἐπὶ τὴν Λευκίππην ἵεται. ὡς δὲ παρῆσαν ἐπὶ τὸ δωμάτιον, καταλαμβάνουσιν αὐτὴν χαμαὶ κειμένην, ἐν νῷ καθεστηκυῖαν ὧν ἔτυχεν ὁ Σωσθένης εἰπών, ἐμφαίνουσαν τοῖς προσώποις λύπην ὁμοῦ καὶ δέος. ὁ γὰρ νοῦς οὔ μοι δοκεῖ λελέχθαι καλῶς ἀόρατος εἶναι τὸ παράπαν· φαίνεται γὰρ ἀκριβῶς ὡς ἐν κατόπτρῳ τῷ προσώπῳ. ἡσθείς τε γὰρ ἐξέλαμψε τοῖς ὀφθαλμοῖς εἰκόνα χαρᾶς καὶ ἀνιαθεὶς συνέστειλε τὸ πρόσωπον εἰς τὴν ὄψιν τῆς συμφορᾶς. ὡς οὖν ἤκουσεν ἡ Λευκίππη ἀνοιγομένων τῶν θυρῶν, ἦν δὲ ἔνδον λύχνος, ἀνανεύσασα μικρὸν αὖθις τοὺς ὀφθαλμοὺς κατέβαλεν. ἰδὼν δὲ ὁ Θέρσανδρος τὸ κάλλος ἐκ παραδρομῆς, ὡς ἁρπαζομένης ἀστραπῆς (μάλιστα γὰρ ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς κάθηται τὸ κάλλος) ἀφῆκε τὴν ψυχὴν ἐπ´ αὐτὴν καὶ εἱστήκει τῇ θέᾳ δεδεμένος, ἐπιτηρῶν πότε αὖθις ἀναβλέψει πρὸς αὐτόν. ὡς δὲ ἔνευσεν εἰς τὴν γῆν, λέγει· "Τί κάτω βλέπεις, γύναι· τί δέ σου τὸ κάλλος τῶν ὀφθαλμῶν εἰς γῆν καταρρεῖ· ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς μᾶλλον ῥεέτω τοὺς ἐμούς."

Traduction française :

[6,6] Thersandre, après m'avoir jeté en prison, continua immédiatement son chemin pour aller rejoindre Leucippé au plus vite. Lorsqu'ils arrivèrent à sa cellule, ils la trouvèrent étendue sur le sol, réfléchissant à ce que lui avait dit Sosthénès, et son visage exprimait à la fois la douleur et la crainte. A mon avis, l'on a tort de prétendre que l'esprit est absolument invisible : car il transparaît très exactement dans le miroir du visage. Dans le plaisir, il fait briller dans les yeux l'image de la joie, et dans le chagrin, il contracte le visage de telle façon que l'on voit aussitôt son malheur. Donc, lorsque Leucippé les entendit ouvrir la porte et que l'on eut allumé une lampe dans la pièce, elle leva un instant la tête et, aussitôt, baissa les yeux. Thersandre, en voyant sa beauté, d'un seul coup d'oeil, aussi rapide qu'un éclair — car la beauté réside principalement dans les yeux — lui consacra toute son âme et demeura interdit à la contempler, attendant le moment où elle regarderait de nouveau. Mais, comme elle continuait à fixer le sol, il dit : « Pourquoi baisses-tu les yeux, femme ? Pourquoi répands-tu sur la terre la beauté de tes yeux ? Qu'elle coule plutôt vers mes yeux à moi ! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006