HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

εὐτυχοῦμεν



Texte grec :

[6,5] Ἐν τούτῳ δὲ ἐγὼ τὴν ἐσθῆτα τῆς Μελίτης εἶχον ἠμφιεσμένος· καὶ ἀπερισκέπτως ἐμπίπτω κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς, καί με ὁ Σωσθένης πρῶτος γνωρίσας, "Ἀλλ´ ἰδού," φησίν, "οὗτος ὁ μοιχὸς βακχεύων ἡμῖν ἔπεισι καὶ τῆς σῆς γυναικὸς ἔχων λάφυρα." ὁ μὲν οὖν νεανίσκος ἔτυχε προηγούμενος καὶ προϊδὼν ἀποφεύγει, μὴ καιρὸν λαβὼν ὑπὸ δέους κἀμοὶ προμηνῦσαι· ἐμὲ δὲ ἰδόντες συλλαμβάνουσι, καὶ ὁ Θέρσανδρος βοᾷ, καὶ πλῆθος τῶν παννυχιζόντων συνέρρεεν. ἔτι μᾶλλον οὖν ὁ Θέρσανδρος ἐδεινοπάθει, ῥητὰ μὲν καὶ ἄρρητα βοῶν, τὸν μοιχόν, τὸν λωποδύτην· ἄγει δέ με εἰς τὸ δεσμωτήριον καὶ παραδίδωσιν, ἔγκλημα μοιχείας ἐπιφέρων. ἐμὲ δὲ ἐλύπει τούτων μὲν οὐδέν, οὔτε ἡ τῶν δεσμῶν ὕβρις, οὔτε ἡ τῶν λόγων αἰκία· καὶ γὰρ ἐθάρρουν τῷ λόγῳ περιέσεσθαι μὴ μοιχὸς εἶναι, γῆμαι δὲ ἐμφανῶς. δέος δέ με περὶ τῆς Λευκίππης εἶχεν, οὔπω σαφῶς αὐτὴν ἀπολαβόντα. ψυχαὶ δὲ πεφύκασι μάντεις τῶν κακῶν, ἐπεὶ τῶν γε ἀγαθῶν ἥκιστα ἐκ μαντείας εὐτυχοῦμεν. οὐδὲν οὖν ὑγιὲς ἐνενόουν περὶ τῆς Λευκίππης, ἀλλ´ ἦν ὕποπτά μοι πάντα καὶ μεστὰ δείματος. ἐγὼ μὲν οὖν οὕτως εἶχον τὴν ψυχὴν κακῶς.

Traduction française :

[6,5] Pendant ce temps, j'étais toujours vêtu des vêtements de Mélitté et tout d'un coup, sans avertissement, je me trouvai nez à nez avec eux. Sosthénès me reconnut le premier : « Tiens, dit-il, voici l'amant en question, qui vient vers nous, en délire, et il porte les dépouilles de ta femme. » Le jeune homme qui me guidait se trouvait un peu en avant et, en voyant ce qui arrivait, il s'enfuit, si effrayé qu'il ne prit pas le temps de m'avertir. Lorsque les autres me virent, ils s'emparèrent de moi, et Thersandre se mit à crier et fit accourir un grand nombre de gens qui célébraient la fête. Thersandre, alors, se déchaîna encore davantage, hurlant toutes sortes d'injures, m'appelant adultère et m'appelant voleur; il me traîna en prison et me fit arrêter en m'accusant officiellement d'adultère. Rien de tout cela ne me chagrinait, ni la violence que l'on me faisait en m'enfermant, ni les paroles insultantes; car j'étais certain de pouvoir prouver que je n'étais pas un adultère et que mon mariage avait été public. Mais j'étais rempli de crainte au sujet de Leucippé, car je ne l'avais pas encore retrouvée de façon sûre. Et les âmes ont reçu en naissant le don de prévoir les malheurs, tandis que, quand il s'agit des bonnes choses, nous n'avons pas assez confiance dans les prédictions pour nous réjouir. Je n'augurai donc rien de bon au sujet de Leucippé, mais tout me semblait prêter à soupçons et j'étais rempli de tristes pressentiments. C'est ainsi que mon âme était dans l'angoisse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006