HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

ὑπεκδύομαι



Texte grec :

[6,2] Ἐγὼ μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον ὑπεκδύομαι· καὶ ὁ φύλαξ τοῦ οἰκήματος ἀνεχώρησε, νομίσας τὴν δέσποιναν εἶναι, νευσάσης αὐτῷ τῆς Μελανθοῦς· καὶ διὰ τῶν ἐρήμων τῆς οἰκίας ἐπί τινα θύραν οὐκ ἐν ὁδῷ κειμένην ἔρχομαι, καί με ὁ πρὸς τῆς Μελίτης ταύτῃ προστεταγμένος ἀπολαμβάνει. ἀπελεύθερος δὲ αὐτὸς τῶν συμπεπλευκότων ἦν ἡμῖν καὶ ἄλλως ἐμοὶ κεχαρισμένος. ὡς δὲ ἀνέστρεψεν ἡ Μελανθώ, καταλαμβάνει τὸν φρουρὸν ἄρτι ἐπικλείσαντα τὸ οἴκημα, καὶ ἀνοίγειν ἐκέλευεν αὖθις. ὡς δὲ ἤνοιξε καὶ παρελθοῦσα ἐμήνυσε τῇ Μελίτῃ τὴν ἔξοδον τὴν ἐμήν, καλεῖ τὸν φύλακα. κἀκεῖνος, ὡς τὸ εἰκός, θέαμα ἰδὼν παραδοξότατον τῆς κατὰ τὴν ἔλαφον ἀντὶ παρθένου παροιμίας, ἐξεπλάγη καὶ ἔστη σιωπῇ. λέγει οὖν πρὸς αὐτόν· "Οὐκ ἀπιστοῦσά σοι μὴ οὐκ ἐθελήσῃς ἀφεῖναι Κλειτοφῶντα ταύτης ἐδεήθην τῆς κλοπῆς, ἀλλ´ ἵνα σοι πρὸς Θέρσανδρον ἡ τῆς αἰτίας ἀπόλυσις ᾖ ὡς οὐ συνεγνωκότι. χρυσοῖ δέ σοι οὗτοι δῶρον δέκα, δῶρον μέν, ἂν ἐνταῦθα μένῃς, παρὰ Κλειτοφῶντος· ἐὰν δὲ νομίσῃς φυγεῖν βέλτιον, ἐφόδιον." καὶ ὁ Πασίων (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ φύλακι), "Πάνυ," ἔφη, "δέσποινα, τὸ σοὶ δοκοῦν κἀμοὶ δοκεῖ καλῶς ἔχειν." ἔδοξεν οὖν τῇ Μελίτῃ τὸ νῦν ἀναχωρεῖν, ὅταν δὲ ἐν καλῷ θῆται τὰ πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ γένηται τὰ τῆς ὀργῆς ἐν γαλήνῃ, τότε μετιέναι. καὶ ὁ μὲν οὕτως ἔπραξεν.

Traduction française :

[6,2] Telle fut la façon dont je me glissai hors de la maison; le gardien de ma prison me laissa passer, croyant que j'étais sa maîtresse, sur un signe que lui fit Mélantho. Je traversai les pièces désertes, dans la maison, et parvins à une porte qui n'ouvrait pas sur la grand-rue. Là, je fus accueilli par le jeune homme à qui Mélitté avait confié cette mission. C'était un affranchi, et l'un de nos compagnons pendant le voyage, et nous étions déjà bons amis. Lorsque Mélantho fut retournée, elle trouva le gardien qui venait juste de refermer la porte de la cellule, et elle lui ordonna de l'ouvrir immédiatement. Lorsqu'il l'eut ouverte, qu'elle fut entrée, et eut rendu compte à Mélitté de ma sortie, elle appela le gardien. Et lui, comme bien l'on pense, en voyant un spectacle aussi inattendu et, comme dit le proverbe, la biche au lieu de la fille, fut frappé de stupeur et resta sans rien dire. Alors Mélitté lui dit : « Ce n'est pas que je n'aie pas eu confiance en toi et douté de ta bonne volonté à relâcher Clitophon, si j'ai organisé cette évasion subreptice, mais pour que tu puisses te justifier devant Thersandre, en disant que tu n'étais pas au courant. Voici dix pièces d'or que je te donne comme cadeau; c'est un cadeau de Clitophon, si tu préfères rester ici; mais si tu crois qu'il vaut mieux t'en aller, c'est de l'argent pour le voyage. » A quoi Pasion répondit — Pasion était le nom du gardien : « Je serai tout à fait, maîtresse, de l'avis que tu croiras le meilleur. » Mélitté estima que, pour le moment, il devait disparaître, et que, lorsque les affaires se seraient arrangées avec son mari et que la colère se serait apaisée, alors, il pourrait revenir. Et c'est ce que fit Pasion.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006