HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

ἐστιν



Texte grec :

[6,12] Καὶ ἡ Λευκίππη, "Τοιαῦτά σοι," ἔφη, "γένοιτο εὐτυχήματα, οἷά μοι κομίζων πάρει." ὁ δὲ Σωσθένης τὴν εἰρωνείαν οὐ συνείς, ἀλλὰ νομίζων αὐτὴν τῷ ὄντι λέγειν, φιλοφρονούμενος προσετίθει· "Βούλομαι δέ σοι καὶ τὸν Θέρσανδρον ὅστις ἐστὶν εἰπεῖν, ὡς ἂν μᾶλλον ἡσθείης. Μελίτης μὲν ἀνήρ, ἣν εἶδες ἐν τοῖς ἀγροῖς· γένει δὲ πρῶτος ἁπάντων τῶν Ἰώνων· πλοῦτος μείζων τοῦ γένους, ὑπὲρ τὸν πλοῦτον ἡ χρηστότης· τὴν δὲ ἡλικίαν οἷός ἐστιν εἶδες, ὅτι νέος καὶ καλός, ὃ μάλιστα τέρπει γυναῖκα." πρὸς τοῦτο οὐχ ὑπήνεγκεν ἡ Λευκίππη ληροῦντα τὸν Σωσθένην, ἀλλ´· "Ὦ κακὸν σὺ θηρίον, μέχρι τίνος μοι μιαίνεις τὰ ὦτα· τί ἐμοὶ καὶ Θερσάνδρῳ κοινόν· καλὸς ἔστω Μελίτῃ καὶ πλούσιος τῇ πόλει, χρηστός τε καὶ μεγαλόψυχος τοῖς δεομένοις· ἐμοὶ δὲ οὐδὲν μέλει τούτων, εἴτε ἐστὶ καὶ Κόδρου εὐγενέστερος εἴτε Κροίσου πλουσιώτερος. τί μοι καταλέγεις σωρὸν ἀλλοτρίων ἐγκωμίων· τότε ἐπαινέσω Θέρσανδρον ὡς ἄνδρα ἀγαθόν, ὅταν εἰς τὰς ἀλλοτρίας μὴ ἐνυβρίζῃ γυναῖκας."

Traduction française :

[6,12] Alors Leucippé : « Je souhaite que les faveurs que t'apportera la Fortune soient semblables à celles que tu m'apportes aujourd'hui! » Sos`thénès, sans comprendre l'ironie, et s'imaginant qu'elle parlait sérieusement, ajouta, d'un air amical : « Je vais te parler de Thersandre, pour que tu sois mieux persuadée de ton bonheur. Il est le mari de cette Mélitté, que tu as vue à la propriété; par sa naissance, il est le plus noble des Ioniens, sa richesse est plus grande encore que sa noblesse, et sa richesse est dépassée par sa bonté. Quant à son âge, tu as pu t'en rendre compte; tu as vu qu'il est jeune et beau, et c'est ce que les femmes apprécient le plus. » A ce moment, Leucippé ne put supporter davantage le bavardage de Sosthénès. « O ignoble animal, jusqu'à quand vas-tu me souiller les oreilles ? Qu'y a-t-il de commun entre Thersandre et moi ? Qu'il soit beau pour Mélitté, qu'il soit riche dans sa ville, et bon et généreux pour ceux qui en ont à faire. Moi, je ne m'en soucie guère, qu'il soit plus noble encore que Codrosi ou plus riche que Crésus. Qu'est-ce que tu viens m'énumérer tout un tas de qualités qui ne me concernent pas ? Je considérerai Thersandre comme un homme de bien lorsqu'il cessera de chercher à séduire malgré elles les femmes des autres ! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006