HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

εἰ



Texte grec :

[6,9] Ἐπεὶ γὰρ ὁ Θέρσανδρος εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ἐβόα πάλιν, "Τὸν μοιχὸν ἐξέκλεψας σύ, τῶν δεσμῶν ἐξέλυσας καὶ τῆς οἰκίας ἐξαπέστειλας· σὸν τὸ ἔργον. τί οὖν οὐκ ἠκολούθεις αὐτῷ· τί δὲ ἐνταῦθα μένεις· ἀλλ´ οὐκ ἄπει πρὸς τὸν ἐρώμενον, ἵνα αὐτὸν ἴδῃς στερροτέροις δεσμοῖς δεδεμένον·" ἡ Μελίτη, "Ποῖον μοιχόν·" ἔφη. "τί πάσχεις· εἰ γὰρ θέλεις, τὴν μανίαν ἀφείς, ἀκοῦσαι τὸ πᾶν, μαθήσῃ ῥᾳδίως τὴν ἀλήθειαν. ἓν οὖν σου δέομαι· γενοῦ μοι δικαστὴς ἴσος, καὶ καθάρας μέν σου τὰ ὦτα τῆς διαβολῆς, ἐκβαλὼν δὲ τῆς καρδίας τὴν ὀργήν, τὸν δὲ λογισμὸν ἐπιστήσας κριτὴν ἀκέραιον, ἄκουσον. ὁ νεανίσκος οὗτος οὔτε μοιχὸς ἦν ἐμὸς οὔτε ἀνήρ. ἀλλὰ τὸ μὲν γένος ἀπὸ Φοινίκης, Τυρίων οὐδενὸς δεύτερος. ἔπλευσε δὲ καὶ αὐτὸς οὐκ εὐτυχῶς, ἀλλὰ πᾶς ὁ φόρτος αὐτοῦ γέγονε τῆς θαλάσσης. ἀκούσασα τὴν τύχην ἠλέησα καὶ ἀνεμνήσθην σου καὶ παρέσχον ἑστίαν, ‘Τάχα,’ λέγουσα, ‘καὶ Θέρσανδρος οὕτω που πλανᾶται· τάχα,’ λέγουσα, ‘τὶς κἀκεῖνον ἐλεήσει γυνή. εἰ δὲ τῷ ὄντι τέθνηκε κατὰ θάλατταν, ὡς ἡ φήμη λέγει, φέρε πάντα τιμῶμεν ὡς αὐτοῦ τὰ ναυάγια.’ πόσους καὶ ἄλλους ἔθρεψα νεναυαγηκότας· πόσους ἔθαψα τῆς θαλάσσης νεκρούς, εἰ ξύλον ἐκ ναυαγίας τῇ γῇ προσπεσὸν ἐλάμβανον, ‘Τάχα,’ λέγουσα, ‘Θέρσανδρος ἐπὶ ταύτης τῆς νηὸς ἔπλει’· εἷς δὴ καὶ οὗτος ἦν τῶν ἐκ τῆς θαλάσσης σωζομένων ἔσχατος· ἐχαριζόμην σοὶ τιμῶσα τοῦτον. ἔπλευσεν ὥσπερ σύ· ἐτίμων, φίλτατε, τῆς σῆς συμφορᾶς τὴν εἰκόνα. πῶς οὖν ἐνταῦθα συνεπηγόμην· ὁ λόγος ἀληθής. ἔτυχε μὲν πενθῶν γυναῖκα, ἡ δ´ ἄρα ἐλάνθανεν οὐκ ἀποθανοῦσα. τοῦτό τις αὐτῷ καταγορεύει καὶ ὡς ἐνταῦθα εἴη παρά τινι τῶν ἡμετέρων ἐπιτρόπων· Σωσθένην δὲ ἔλεγε. καὶ οὕτως εἶχε· τὴν γὰρ ἄνθρωπον ἥκοντες εὕρομεν. διὰ τοῦτο ἠκολούθησέ μοι. ἔχεις τὸν Σωσθένην, πάρεστιν ἡ γυνὴ κατὰ τοὺς ἀγρούς. ἐξέτασον τῶν λεχθέντων ἕκαστον. εἴ τι ἐψευσάμην, μεμοίχευμαι."

Traduction française :

[6,9] Lorsque Thersandre revint à la maison et se remit à crier : « Tu as fait disparaître ton amant, tu l'as détaché, tu l'as fait sortir de la maison! C'est ton oeuvre! Mais pourquoi ne l'as-tu pas accompagné ? Pourquoi restes-tu ici ? N'iras-tu pas rejoindre ton amant, voir comment il est attaché avec des liens autrement solides! » Alors Mélitté : « Quel amant ? dit-elle. Qu'est-ce qui te prend ? Si tu consens à calmer cette rage et à m'écouter jusqu'au bout, tu n'auras aucun mal à apprendre la vérité. Je ne te demande qu'une chose, c'est d'être pour moi un juge impartial, de te débarrasser les oreilles de toutes les calomnies, de chasser la colère de ton coeur, de mettre à sa place la raison, le seul arbitre impartial. Et maintenant écoute : ce jeune homme n'était ni mon amant ni mon mari; c'est un Phénicien, et l'un des plus nobles parmi les Phéniciens. Lui non plus n'a pas eu de chance sur mer; toute la cargaison qu'il avait embarquée a sombré. J'ai appris ses malheurs et j'en ai eu pitié. Je me suis souvenue de toi et je lui ai offert mon hospitalité. « Peut-être, disais-je, Thersandre aussi est-il errant de la sorte; peut-être, disais-je, une femme aura-t-elle pitié aussi de lui. Et s'il est réellement mort, sur la mer, comme on le dit, alors, respectons toutes les victimes de la mer. » Combien d'autres n'ai-je pas réconfortés, qui avaient fait naufrage ? Combien n'ai-je pas enseveli de cadavres roulés par le flot, si je trouvais une épave apportée par la mer au rivage ? « Peut-être, disais-je, est-ce sur ce navire que s'était embarque Thersandre ! » Cet homme-ci était le dernier de ceux qui avaient été sauvés en mer. C'était pour toi que je l'honorais. Il s'était embarqué, comme toi; mes soins s'adressaient, mon chéri, à l'image de ton infortune. Comment se fait-il, alors, que j'étais ici avec lui ? Voici l'histoire, telle qu'elle est. Il était en deuil de sa femme; mais il ne savait pas qu'elle n'était pas morte; quelqu'un lui annonça qu'elle était ici, chez l'un de nos intendants : il parla de Sosthénès. Et c'était vrai : à notre retour, nous trouvâmes la personne. C'est pour cela qu'il me suivit. Tu disposes de Sosthénès, et la femme est bien là, à notre campagne. Vérifie chacun des détails que je t'ai donnés. Si j'ai dit un seul mensonge, c'est que je t'ai été infidèle! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006