HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

δράματος



Texte grec :

[6,20] Ὁ Θέρσανδρος οὖν, τὸ μὲν πρῶτον ἐλπίζων εἰς τὸν ἔρωτα εὐτυχήσειν, ὅλος Λευκίππης δοῦλος ἦν· ἀτυχήσας δὲ ὧν ἤλπισεν, ἀφῆκε τῷ θυμῷ τὰς ἡνίας. ῥαπίζει δὴ κατὰ κόρρης αὐτήν, "Ὦ κακόδαιμον ἀνδράποδον," λέγων, "καὶ ἀληθῶς ἐρωτιῶν· πάντων γάρ σου κατήκουσα. οὐκ ἀγαπᾷς ὅτι σοι καὶ λαλῶ καὶ μεγάλην εὐτυχίαν δοκεῖς τὸν σὸν καταφιλῆσαι δεσπότην, ἀλλὰ ἀκκίζῃ καὶ σχηματίζῃ πρὸς ἀπόνοιαν· ἐγὼ μέν σε καὶ πεπορνεῦσθαι δοκῶ· καὶ γὰρ μοιχὸν φιλεῖς. ἀλλ´ ἐπειδὴ μὴ θέλεις ἐραστοῦ μου πεῖραν λαβεῖν, πειράσῃ δεσπότου." καὶ ἡ Λευκίππη· "Κἂν τυραννεῖν ἐθέλῃς, κἀγὼ τυραννεῖσθαι, πλὴν οὐ βιάσῃ." καὶ πρὸς τὸν Σωσθένην ἰδοῦσα, "Μαρτύρησον," εἶπεν αὐτῷ, "πῶς πρὸς τὰς αἰκίας ἔχω· σὺ γάρ με καὶ μᾶλλον ἠδίκησας." καὶ ὁ Σωσθένης αἰσχυνθεὶς ὡς ἐληλεγμένος, "Ταύτην," εἶπεν, "ὦ δέσποτα, ξανθῆναι μάστιξι δεῖ καὶ μυρίαις βασάνοις περιπεσεῖν, ὡς ἂν μάθοι δεσπότου μὴ καταφρονεῖν."

Traduction française :

[6,20] Donc, Thersandre, espérant d'abord être heureux dans son amour, était tout entier l'esclave de Leucippé. Mais n'ayant pas eu le bonheur espéré, il lâcha les rênes de sa colère. « Misérable esclave », lui dit-il, en lui frappant le visage, « fille vraiment éperdue d'amour; j'ai entendu tout ce que tu disais. Tu n'aimes pas que je te parle ! Tu ne considères pas comme une grande chance pour toi que ton maître te donne des baisers; non, tu fais ta fière, tu te donnes l'air d'être folle! Et moi, je pense que tu n'es qu'une putain, car tu aimes un fieffé coureur. Mais, puisque tu ne veux pas de moi comme amant, tu verras ce que je suis comme maître. » Alors Leucippé : « Si tu veux jouer au tyran, très bien, moi je serai ta sujette, à condition que tu ne me fasses pas violence. » Puis, se tournant vers Sosthénès : « Sois mon témoin, lui dit-elle, de la façon dont je supporte les outrages, car toi, tu m'as encore plus maltraitée. » Sosthénès, rempli de honte de se voir ainsi pris en faute : « Maître, fais-lui tâter du fouet, inflige-lui mille tortures, pour qu'elle apprenne à ne pas mépriser son maître! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006