Texte grec :
[6,13] Καὶ ὁ Σωσθένης σπουδάσας εἶπε· "Παίζεις·" "Ποῖ παίζω·"
ἔφη· "ἔα με, ἄνθρωπε, μετὰ τῆς ἐμαυτῆς συντρίβεσθαι τύχης καὶ
τοῦ κατέχοντός με δαίμονος· οἶδα γὰρ οὖσα ἐν πειρατηρίῳ."
"Δοκεῖς μοι," ἔφη, "μαίνεσθαι μανίαν ἀνήκεστον. πειρατήριον ταῦτα
εἶναί σοι δοκεῖ, πλοῦτος καὶ γάμος καὶ τρυφή, ἄνδρα τοιοῦτον
λαβούσῃ παρὰ τῆς Τύχης, ὃν οὕτω φιλοῦσιν οἱ θεοί, ὡς αὐτὸν καὶ ἐκ
μέσων τῶν τοῦ θανάτου πυλῶν ἀγαγεῖν·" εἶτα κατέλεγε τὴν ναυαγίαν,
ἐκθειάζων ὡς ἐσώθη, καὶ τερατευόμενος ὑπὲρ τὸν δελφῖνα τὸν
Ἀρίονος. ὡς δ´ οὐδὲν ἡ Λευκίππη οὐκέτι μυθολογοῦντα πρὸς
αὐτὸν εἶπε, "Σκέψαι," ἔφη, "κατὰ σοῦ τί ἄμεινον, καὶ ὅπως μηδὲν
τούτων πρὸς Θέρσανδρον ἐρεῖς, μὴ παροξύνῃς χρηστὸν ἄνδρα· ὀργισθεὶς
γὰρ ἀφόρητός ἐστι. χρηστότης γὰρ τυγχάνουσα μὲν χάριτος
ἔτι μᾶλλον αὔξεται, προπηλακισθεῖσα δὲ εἰς ὀργὴν ἐρεθίζεται. τὸ
γὰρ περιττὸν εἰς φιλανθρωπίαν ἴσον ἔχει τὸν θυμὸν εἰς τιμωρίαν."
τὰ μὲν δὴ κατὰ Λευκίππην εἶχεν οὕτως.
|
|
Traduction française :
[6,13] Alors Sosthénès s'écria vivement : « Tu plaisantes ?
— Pourquoi plaisanterais-je ? dit-elle ; laisse-mol
tranquille, l'homme, seule avec ma malchance et le
mauvais démon qui me poursuit. Je sais que je suis entre
les mains des pirates. — Je crois, répondit l'autre, que
tu es folle à lier. Tu appelles être entre les mains des
pirates la richesse, le mariage, le luxe, recevoir de la
Fortune un mari comme celui-ci, si aimé des dieux qu'ils
l'ont arraché aux portes mêmes de la mort ? » Il lui
raconte alors l'histoire du naufrage, présentant comme un
miracle la façon dont Thersandre avait été sauvé et en faisant
une merveille plus grande que le dauphin d'Arion.
Et comme Leucippé ne faisait aucune réponse à ses
contes : « Réfléchis en toi-même, lui dit-il, à ce qui vaut le
mieux, et ne va pas parler ainsi à Thersandre, pour ne
pas irriter contre toi cet excellent homme. Car, lorsqu'il
est en colère, on ne le tient plus. La bonté, lorsqu'elle
rencontre la reconnaissance, ne fait que croître; mais si
elle rencontre le mépris, elle fait naître la colère. Et
plus on est porté à l'amabilité, plus on est disposé à
venger une insulte. » Voilà quelle était la situation de Leucippé.
|
|