HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

παραγένοιτο



Texte grec :

[6,13] Καὶ ὁ Σωσθένης σπουδάσας εἶπε· "Παίζεις·" "Ποῖ παίζω·" ἔφη· "ἔα με, ἄνθρωπε, μετὰ τῆς ἐμαυτῆς συντρίβεσθαι τύχης καὶ τοῦ κατέχοντός με δαίμονος· οἶδα γὰρ οὖσα ἐν πειρατηρίῳ." "Δοκεῖς μοι," ἔφη, "μαίνεσθαι μανίαν ἀνήκεστον. πειρατήριον ταῦτα εἶναί σοι δοκεῖ, πλοῦτος καὶ γάμος καὶ τρυφή, ἄνδρα τοιοῦτον λαβούσῃ παρὰ τῆς Τύχης, ὃν οὕτω φιλοῦσιν οἱ θεοί, ὡς αὐτὸν καὶ ἐκ μέσων τῶν τοῦ θανάτου πυλῶν ἀγαγεῖν·" εἶτα κατέλεγε τὴν ναυαγίαν, ἐκθειάζων ὡς ἐσώθη, καὶ τερατευόμενος ὑπὲρ τὸν δελφῖνα τὸν Ἀρίονος. ὡς δ´ οὐδὲν ἡ Λευκίππη οὐκέτι μυθολογοῦντα πρὸς αὐτὸν εἶπε, "Σκέψαι," ἔφη, "κατὰ σοῦ τί ἄμεινον, καὶ ὅπως μηδὲν τούτων πρὸς Θέρσανδρον ἐρεῖς, μὴ παροξύνῃς χρηστὸν ἄνδρα· ὀργισθεὶς γὰρ ἀφόρητός ἐστι. χρηστότης γὰρ τυγχάνουσα μὲν χάριτος ἔτι μᾶλλον αὔξεται, προπηλακισθεῖσα δὲ εἰς ὀργὴν ἐρεθίζεται. τὸ γὰρ περιττὸν εἰς φιλανθρωπίαν ἴσον ἔχει τὸν θυμὸν εἰς τιμωρίαν." τὰ μὲν δὴ κατὰ Λευκίππην εἶχεν οὕτως.

Traduction française :

[6,13] Alors Sosthénès s'écria vivement : « Tu plaisantes ? — Pourquoi plaisanterais-je ? dit-elle ; laisse-mol tranquille, l'homme, seule avec ma malchance et le mauvais démon qui me poursuit. Je sais que je suis entre les mains des pirates. — Je crois, répondit l'autre, que tu es folle à lier. Tu appelles être entre les mains des pirates la richesse, le mariage, le luxe, recevoir de la Fortune un mari comme celui-ci, si aimé des dieux qu'ils l'ont arraché aux portes mêmes de la mort ? » Il lui raconte alors l'histoire du naufrage, présentant comme un miracle la façon dont Thersandre avait été sauvé et en faisant une merveille plus grande que le dauphin d'Arion. Et comme Leucippé ne faisait aucune réponse à ses contes : « Réfléchis en toi-même, lui dit-il, à ce qui vaut le mieux, et ne va pas parler ainsi à Thersandre, pour ne pas irriter contre toi cet excellent homme. Car, lorsqu'il est en colère, on ne le tient plus. La bonté, lorsqu'elle rencontre la reconnaissance, ne fait que croître; mais si elle rencontre le mépris, elle fait naître la colère. Et plus on est porté à l'amabilité, plus on est disposé à venger une insulte. » Voilà quelle était la situation de Leucippé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006