HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre V

Ἐμοὶ



Texte grec :

[5,2] Ἦν δέ πως καὶ κατὰ δαίμονα ἱερομηνία τοῦ μεγάλου θεοῦ, ὃν Δία μὲν Ἕλληνες, Σέραπιν δὲ καλοῦσιν Αἰγύπτιοι. ἦν δὲ καὶ πυρὸς δᾳδουχία· καὶ τοῦτο μέγιστον ἐθεασάμην. ἑσπέρα μὲν γὰρ ἦν καὶ ὁ ἥλιος κατεδύετο καὶ νὺξ ἦν οὐδαμοῦ, ἀλλὰ ἄλλος ἀνέτελλεν ἥλιος κατακερματίζων· τότε γὰρ εἶδον πόλιν ἐρίζουσαν περὶ κάλλους οὐρανῷ. ἐθεασάμην δὲ καὶ τὸν Μειλίχιον Δία καὶ τὸν Διὸς Οὐρανίου νεών. προσευξάμενοι δὴ τῷ μεγάλῳ θεῷ καὶ ἱκετεύσαντες στῆναι ἡμῖν ποτε τὰ δεινά, εἰς τὴν καταγωγὴν ἤλθομεν, ἣν ἔτυχεν ὁ Μενέλαος ἡμῖν μεμισθωμένος. οὐκ ἐῴκει δὲ ἄρα ὁ θεὸς ἐπινεύειν ταῖς ἡμετέραις εὐχαῖς, ἀλλ´ ἔμενεν ἡμᾶς καὶ ἄλλο τῆς Τύχης γυμνάσιον.

Traduction française :

[5,2] C'était alors, par un heureux hasard, la fête mensuelle du grand dieu, que les Grecs appellent Zeus et les Égyptiens Sérapis, et il y avait une procession aux flambeaux. Je n'avais jamais rien vu d'aussi grandiose; c'était le soir et le soleil était couché, mais il ne faisait pas nuit - un autre soleil s'était levé, mais morcelé; je vis, ce jour-là, que la ville rivalisait en beauté avec le ciel; je vis aussi Zeus des Grâces et le temple de Zeus Céleste. Nous adressâmes nos prières au dieu puissant, nous le suppliâmes de mettre enfin un terme à nos tribulations, et nous revînmes au logement que Ménélas avait loué pour nous. Mais, apparemment, le dieu n'avait pas exaucé notre prière et il nous restait à affronter encore d'autres épreuves du sort.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006