HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre V

τὸ



Texte grec :

[5,27] Ταῦτα φιλοσοφήσασα (διδάσκει γὰρ ὁ Ἔρως καὶ λόγους) ἔλυε τὰ δεσμὰ καὶ τὰς χεῖρας κατεφίλει καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τῇ καρδίᾳ προσέφερε καὶ εἶπεν· "Ὁρᾷς πῶς πηδᾷ καὶ πάλλει πυκνὸν παλμὸν ἀγωνίας γέμοντα καὶ ἐλπίδος, γένοιτο δὲ καὶ ἡδονῆς· καὶ ἔοικεν ἱκετεύειν σε τῷ πηδήματι." ὡς οὖν με ἔλυσε καὶ περιέβαλε κλαίουσα, ἔπαθόν τι ἀνθρώπινον καὶ ἀληθῶς ἐφοβήθην τὸν Ἔρωτα, μή μοι γένηται μήνιμα ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ἄλλως ὅτι Λευκίππην ἀπειλήφειν, καὶ ὅτι μετὰ ταῦτα τῆς Μελίτης ἀπαλλάττεσθαι ἔμελλον, καὶ ὅτι οὐδὲ γάμος ἔτι τὸ πραττόμενον ἦν, ἀλλὰ φάρμακον ὥσπερ ψυχῆς νοσούσης. περιβαλλούσης οὖν ἠνειχόμην καὶ περιπλεκομένης πρὸς τὰς περιπλοκὰς οὐκ ἀντέλεγον· καὶ ἐγένετο ὅσα ὁ Ἔρως ἤθελεν, οὔτε στρωμνῆς ἡμῶν δεηθέντων οὔτε ἄλλου τινὸς τῶν εἰς παρασκευὴν Ἀφροδισίων. αὐτουργὸς γὰρ ὁ Ἔρως καὶ αὐτοσχέδιος σοφιστὴς καὶ πάντα τόπον αὑτῷ τιθέμενος μυστήριον. τὸ δ´ ἀπερίεργον εἰς Ἀφροδίτην ἥδιον μᾶλλον τοῦ πολυπράγμονος· αὐτοφυῆ γὰρ ἔχει τὴν ἡδονήν.

Traduction française :

[5,27] Tout en tenant ces savants discours - car l'Amour est même un maître d'éloquence - elle détacha mes liens, me baisa les mains et les posa sur ses yeux puis sur son coeur et me dit : « Tu vois comme il saute, et comme il bat rapidement, plein de crainte et d'espoir; si seulement ce pouvait être bientôt de plaisir! Et l'on dirait que sa pulsation même te supplie! » Lorsqu'elle me détacha, et m'embrassa en pleurant, j'éprouvai une pitié bien naturelle et je craignis réellement que l'Amour n'exerçât sa vengeance contre moi; je sentais, surtout, que j'avais retrouvé Leucippé, que, après cela, j'allais être débarrassé de Mélitté, et que ce que nous ferions ne serait plus un mariage, mais seulement un remède pour une âme malade. Je me laissai donc faire lorsqu'elle m'embrassa, et, quand elle m'étreignit, je ne me refusai pas à ses étreintes, et il arriva tout ce que voulut l'Amour, sans que nous sentions le besoin d'une couche, ni de rien de ce dont on environne l'acte d'amour. L'Amour fait lui-même ses affaires; c'est un maître dans l'art d'improviser et il sait faire de tous les lieux un endroit pour ses mystères. Et ce que l'on n'a pas préparé, quand il s'agit d'Aphrodite, est plus délicieux que ce qui a donné beaucoup de mal : le plaisir y est spontané.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006