HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre V

ἀπελθεῖν



Texte grec :

[5,22] Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ καλέσασα τὰς θεραπαινίδας, αἷς τὴν ἐπιμέλειαν τῆς Λευκίππης ἐνεχείρισεν, ἐπηρώτα μὲν τὸ πρῶτον, εἰ δεξιῶς αὐτῇ κέχρηνται. φασκουσῶν δὲ μηδὲν τῶν δεόντων παραλιπεῖν αὐτῇ, ἄγειν ἐκέλευσε τὴν ἄνθρωπον πρὸς αὐτήν. ὡς δὲ ἦλθε, "Τὰ μὲν ἐμὰ ὅπως ἔσχεν," ἔφη, "πρὸς σὲ φιλανθρωπίας, περισσὸν εἰδυίᾳ σοι λέγειν. δικαία τυγχάνειν, ἀλλ´ οἷς ἂν δύνῃ, τὴν ἴσην ἀπότισαί μοι χάριν. ἀκούω τὰς Θετταλὰς ὑμᾶς ὧν ἂν ἐρασθῆτε μαγεύειν οὕτως, ὥστε μὴ πρὸς ἑτέραν ἔτι τὸν ἄνθρωπον ἀποκλίνειν γυναῖκα πρός τε τὴν μαγεύουσαν οὕτως ἔχειν, ὡς πάντα νομίζειν ἐκείνην αὐτῷ. ἐμοὶ τοῦτο, ὦ φιλτάτη, φλεγομένῃ πάρασχε φάρμακον. τὸν νεανίσκον εἶδες τὸν ἅμα ἐμοὶ χθὲς βαδίζοντα;" "Τὸν ἄνδρα", ἔφη, "λέγεις τὸν σόν;" ὑπολαβοῦσα πάνυ κακοήθως ἡ Λευκίππη· "τοῦτο γὰρ ἀκήκοα παρὰ τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν." "Ποῖον ἄνδρα;" Μελίτη εἶπεν· "οὐδὲν κοινόν ἐστιν ἢ τοῖς λίθοις. ἀλλ´ ἐμὲ παρευδοκιμεῖ τις νεκρά· οὔτε γὰρ ἐσθίων οὔτε κοιμώμενος ἐπιλαθέσθαι δύναται τοῦ Λευκίππης ὀνόματος· τοῦτο γὰρ αὐτὴν καλεῖ. ἐγὼ δέ, φίλη, μηνῶν τεσσάρων ἐν Ἀλεξανδρείᾳ δι´ αὐτὸν διέτριψα, δεομένη, λιπαροῦσα, ὑπισχνουμένη, τί γὰρ οὐ λέγουσα, τί δὲ οὐ ποιοῦσα τῶν ἀρέσαι δυναμένων; ὁ δὲ σίδηρός τις ἢ ξύλον ἤ τι τῶν ἀναισθήτων ἦν ἄρα πρὸς τὰς δεήσεις τὰς ἐμάς. μόλις δὲ τῷ χρόνῳ πείθεται· ἐπείσθη δὲ μέχρι τῶν ὀμμάτων. ὄμνυμι γάρ σοι τὴν Ἀφροδίτην αὐτήν, ὡς ἤδη πέμπτην ἡμέραν αὐτῷ συγκαθεύδουσα οὕτως ἀνέστην ὡς ἀπὸ εὐνούχου. ἔοικα δὲ εἰκόνος ἐρᾶν· μέχρι γὰρ τῶν ὀμμάτων ἔχω τὸν ἐρώμενον. δέομαι δέ σου γυναικὸς γυνὴ τὴν αὐτὴν δέησιν, ἣν καὶ σύ μου χθὲς ἐδεήθης· δός μοί τι ἐπὶ τοῦτον τὸν ὑπερήφανον· σώσεις γάρ μου τὴν ψυχὴν διαρρεύσασαν ἤδη." ὡς οὖν ἤκουσεν ἡ Λευκίππη, ἡσθῆναι μὲν ἐδόκει τῷ μηδὲν πρὸς τὴν ἄνθρωπόν μοι πεπρᾶχθαι· φήσασα δὲ ἀνερευνήσειν, εἰ συγχωρήσειεν αὐτῇ, βοτάνας γενομένη κατὰ τοὺς ἀγρούς, ἀπιοῦσα ᾤχετο· ἀρνουμένη γὰρ οὐκ ᾤετο πίστιν ἕξειν· ὅθεν οἶμαι καὶ ἐπηγγείλατο. ἡ μὲν δὴ Μελίτη ῥᾴων ἐγεγόνει μόνον ἐλπίσασα. τὰ γὰρ ἡδέα, κἂν μήπω παρῇ, τέρπει ταῖς ἐλπίσιν.

Traduction française :

[5,22] Le lendemain, elle appela les petites servantes auxquelles elle avait confié le soin de Leucippé et elle leur demanda d'abord si elles l'avaient traitée convenablement; elles affirmèrent qu'elle n'avait manqué de rien; alors, elle donna l'ordre d'amener la jeune fille devant elle. Et lorsqu'elle fut là : « Il serait superflu de te rappeler les bons procédés dont j'ai usé envers toi, tu les connais. Eh bien, dans la mesure où tu le peux, rends-moi, en échange, un service aussi important. On me dit que vous autres, Thessaliennes, vous ensorcelez les hommes que vous aimez de telle façon qu'ils n'éprouvent aucune inclination pour aucune autre femme et qu'ils considèrent celle qui les a ensorcelés comme étant tout pour eux. Eh bien, ma chère, je brûle; procure-moi ce philtre-là. Tu as vu le jeune homme, qui se promenait hier avec moi ? - Tu veux dire, « ton mari ? » répondit méchamment Leucippé; c'est du moins ce que m'ont dit tes gens. - Mon mari ? répondit Mélitté; de mari pour moi pas plus qu'une pierre. J'ai pour rivale une morte, qu'il me préfère; ni à table ni au lit il ne peut oublier le nom de Leucippé - c'est ainsi qu'il l'appelle. Et moi, ma chère, j'ai passé quatre mois à Alexandrie à cause de lui, à le prier, à le poursuivre, à lui faire des promesses; que n'ai-je pas dit! Que n'ai-je pas fait pour lui plaire ! Mais lui, il était de fer, il était de bois, ou de quelque matière insensible, devant mes prières. Avec bien du mal, à force de temps, il se laisse persuader; mais persuader seulement de me voir; car, je te le jure par Aphrodite elle-même, il y a maintenant cinq nuits que je dors près de lui, et, le matin, je me suis levée comme si j'avais dormi avec un eunuque. C'est comme si j'étais amoureuse d'une statue; il n'y a que mes yeux qui jouissent de lui. Et je viens, en femme, à toi, qui es femme, comme tu me priais hier. Donne-moi quelque chose qui agisse sur cet orgueilleux, sauve mon âme qui, éjà, m'abandonne. » A ce discours, Leucippé fut ravie de ce que rien ne se fût passé entre la dame et moi; elle dit que, si on le lui permettait, elle irait chercher des plantes dans les champs et s'en alla. Elle pensait en effet que, si elle avait dit qu'elle ne connaissait pas la magie, on ne l'aurait pas crue; c'est pourquoi, je pense, elle promit son aide. Mélitté se calma, rien que parce qu'elle espérait; car les plaisirs attendus, même absents, réjouissent le coeur par le seul pouvoir de l'espérance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006