HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre V

με



Texte grec :

[5,20] "Οἴμοι, πῶς ἀπολογήσομαι, Σάτυρε;" ἔφην· "ἑαλώκαμεν. Λευκίππη κατέγνωκεν ἡμῶν· τάχα δὲ καὶ μεμισήμεθα. ἀλλὰ πῶς ἐσώθη, φράσον σύ· καὶ τίνος σῶμα ἐθάψαμεν;" "Αὐτή σοι κατὰ καιρὸν φράσει· τὸ δὲ νῦν," ὁ Σάτυρος ἔφη, "ἀντιγράψαι σε δεῖ καὶ ἱλάσασθαι τὴν κόρην. κἀγὼ γὰρ αὐτῇ διωμοσάμην, ὡς ἄκων αὐτὴν ἔγημας." "Εἶπας γάρ," ἔφην, "ὅτι καὶ ἔγημα; ἀπολώλεκάς με." "Τῆς εὐηθείας· ὅλη γὰρ ἡ πόλις οὐκ οἶδε τὸν γάμον;" "Ἀλλ´ οὐκ ἔγημα, μὰ τὸν Ἡρακλέα, Σάτυρε, καὶ τὴν παροῦσαν τύχην." "Παίζεις, ὠγαθέ· συγκαθεύδεις." "Οἶδα μὲν ἄπιστα λέγων, ἀλλ´ οὔπω πέπρακται· καθαρὸς εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν Μελίτης Κλειτοφῶν. ἀλλὰ τί γράφω, λέγε· σφόδρα γάρ με ἐξέπληξε τὸ συμβάν, ὥστε ἀπόρως ἔχω." "Οὔκ εἰμί σου σοφώτερος," ὁ Σάτυρος εἶπεν· "ἀλλὰ καὶ αὐτός σοι ὁ Ἔρως ὑπαγορεύσει. μόνον διὰ ταχέων." ἄρχομαι δὴ γράφειν· "Χαῖρέ μοι, ὦ δέσποινα Λευκίππη. δυστυχῶ μὲν ἐν οἷς εὐτυχῶ, ὅτι σὲ παρὼν παροῦσαν ὡς ἀποδημοῦσαν ὁρῶ διὰ γραμμάτων. εἰ μὲν οὖν τὴν ἀλήθειαν περιμένεις, μηδὲν προκαταγινώσκουσά μου, μαθήσῃ τὴν σήν με παρθενίαν μεμιμημένον, εἴ τις ἔστι καὶ ἐν ἀνδράσι παρθενία· εἰ δέ με χωρὶς ἀπολογίας ἤδη μεμίσηκας, ὄμνυμί σοι τοὺς σώσαντάς σε θεούς, ὡς ἐν βραχεῖ σοι τὸ ἔργον ἀπολογήσομαι. ἔρρωσό μοι, φιλτάτη, καὶ ἵλεως γένοιο."

Traduction française :

[5,20] « Hélas, comment m'excuserai-je, Satyros ? dis-je, je suis perdu. Leucippé m'a condamné, et peut-être même me hait-elle ! Mais, comment a-t-elle été sauvée, dis-le moi ? Quel est le cadavre que nous avons enseveli ? - Elle te racontera tout cela en son temps. Pour l'instant, dit Satyros, il te faut répondre à sa lettre, et la calmer. Je lui ai moi-même déjà juré que tu as épousé cette femme contre ton gré. - Tu lui as dit, m'écriai-je, que je l'ai épousée ? Tu m'as perdu. - Quelle sottise! Est-ce que toute la ville ne connaît pas ton mariage ? - Mais je ne suis pas marié, Satyros, par Héraclès, et par la Bonne Fortune qui m'échoit! - Tu veux rire, mon cher; tu dors avec elle! - Je sais que ce que je dis est peu croyable, mais c'est pourtant la vérité. Jusqu'à aujourd'hui, Clitophon n'a pas connu Mélitté. Que vais-je écrire ? Dis-le moi. Ce qui vient d'arriver m'a tellement stupéfait que je ne sais absolument que dire. - Je ne suis pas plus malin que toi, dit Satyros; mais Amour lui-même te soufflera. Seulement, dépêche-toi! » Je commence alors à écrire : « Clitophon à Leucippé, salut! Salut et joie, Leucippé, ma reine! Je suis malheureux dans mon bonheur, parce que je suis là et tu es là, mais ta lettre me montre que tu es loin de moi. Si tu veux attendre la vérité et ne pas me condamner sans m'entendre, tu apprendras que je suis aussi vierge que toi-même, s'il y a une virginité masculine. Mais si, sans que j'aie pu me défendre, tu m'as déjà pris en haine, je te jure, par les dieux qui t'ont sauvée, que bientôt je saurai me disculper devant toi pour toute cette affaire. Porte-toi bien, ma bien-aimée, et sois bonne avec moi. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006