HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre V

καταβαίνειν



Texte grec :

[5,14] Τότε μὲν οὖν ἐν τούτοις ἦμεν· ἑσπέρας δὲ γενομένης ἡ μὲν ἐπεχείρει με κρατεῖν ἐκεῖ κοιμηθησόμενον, ἐγὼ δὲ παρῃτούμην, εἰπὼν ἃ καὶ πρὸς τὸν Σάτυρον ἔτυχον προαγορεύσας. μόλις οὖν ἀφίησιν ἀνιωμένη· τῇ δὲ ὑστεραίᾳ συνέκειτο ἡμῖν εἰς τὸ τῆς Ἴσιδος ἱερὸν ἀπαντῆσαι διαλεξομένοις τε ἀλλήλοις καὶ πιστωσομένοις ἐπὶ μάρτυρι τῇ θεῷ. συμπαρῆσαν δὲ ἡμῖν ὅ τε Μενέλαος καὶ ὁ Κλεινίας· καὶ ὠμνύομεν, ἐγὼ μὲν ἀγαπήσειν ἀδόλως, ἡ δὲ ἄνδρα ποιήσασθαι καὶ πάντων ἀποφῆναι δεσπότην. "Ἄρξει δέ," εἶπον ἐγώ, "τῶν συνθηκῶν ἡ εἰς Ἔφεσον ἡμῶν ἄφιξις· ἐνταῦθα γάρ, ὡς ἔφην, Λευκίππῃ παραχωρήσεις." δεῖπνον οὖν ἡμῖν ηὐτρεπίζετο πολυτελές· καὶ ὄνομα μὲν ἦν τῷ δείπνῳ γάμοι, τὸ δὲ ἔργον συνέκειτο ταμιεύεσθαι. καί τι μέμνημαι καὶ γελοῖον παρὰ τὴν ἑστίασιν τῆς Μελίτης· ὡς γὰρ ἐπευφήμουν τοῖς γάμοις οἱ παρόντες, νεύσασα πρός με ἡσυχῇ, "Καινόν," εἶπεν, "ἐγὼ μόνη πέπονθα καὶ οἷον ἐπὶ τοῖς ἀφανέσι ποιοῦσι νεκροῖς· κενοτάφιον μὲν γὰρ εἶδον, κενογάμιον δὲ οὔ." ταῦτα μὲν οὖν ἔπαιζε σπουδῇ.

Traduction française :

[5,14] A ce moment, tels étaient nos propos; mais, lorsque vint le soir, elle tenta d'obtenir que je reste chez elle pour dormir. Mais moi je m'en excusai, répétant ce que j'avais déjà dit à Satyros. Elle eut du mal à me laisser partir, et cela la chagrina. Il fut convenu que le lendemain nous nous rencontrerions au temple d'Isis pour nous entretenir et nous engager l'un à l'autre devant la déesse. Nous avions avec nous pour témoins Ménélas et Clinias; et nous jurâmes, moi de l'aimer fidèlement, et elle de me prendre pour son mari et de me faire le maître de tout ce qu'elle possédait. « Nos conventions, dis-je, commenceront d'être exécutoires à notre arrivée à Ephèse; mais, ici, comme je te l'ai dit, tu t'effaceras devant Leucippé. » On nous servit ensuite un dîner somptueux, que l'on appela repas de noces, mais la consommation du mariage devait, d'un commun accord, être différée. Et je me rappelle un bon mot de Mélitté pendant le repas; comme les assistants faisaient des voeux pour le mariage, elle me dit à voix basse, en hochant la tête : « Je suis la seule à qui soit arrivée une aventure aussi extraordinaire, et qui ne se produit que pour des morts dont on ne trouve pas le cadavre. J'ai déjà vu des cénotaphes, mais jamais des noces sans homme. » Et sa plaisanterie était à demi sérieuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006