Texte grec :
[5,15] Τῇ δὲ ἐπιούσῃ στελλόμεθα πρὸς ἀποδημίαν· κατὰ τύχην δὲ
καὶ τὸ πνεῦμα ἐκάλει ἡμᾶς. καὶ ὁ Μενέλαος μέχρι τοῦ λιμένος ἐλθὼν
καὶ ἀσπασάμενος, εὐτυχεστέρας εἰπὼν νῦν ἡμᾶς τυχεῖν θαλάσσης,
ἀπετράπετο αὖθις, νεανίσκος πάνυ χρηστὸς καὶ θεῶν ἄξιος, καὶ ἅμα
δακρύων ἐμπεπλησμένος· καὶ ἡμῖν δὲ πᾶσι κατεφέρετο δάκρυα.
τῷ δὲ Κλεινίᾳ ἐδόκει μή με καταλιπεῖν, ἀλλὰ μέχρις Ἐφέσου συμπλεύσαντα
καί τινα ἐνδιατρίψαντα τῇ πόλει χρόνον ἐπανελθεῖν, εἰ τἀμὰ
ἐν καλῷ κείμενα καταμάθοι.
γίνεται δὴ κατ´ οὐρὰν ἡμῶν ὁ ἄνεμος·
ἑσπέρα τε ἦν, καὶ δειπνήσαντες ἐκείμεθα κοιμησόμενοι. ἰδία δὲ ἐμοί
τε καὶ τῇ Μελίτῃ καλύβη τις ἦν ἐπὶ τοῦ σκάφους περιπεφραγμένη.
περιβαλοῦσα οὖν με κατεφίλει καὶ ἀπῄτει τὸν γάμον, "Νῦν μέν,"
λέγουσα, "Λευκίππης τοὺς ὅρους ἐξήλθομεν καὶ τῶν συνθηκῶν τοὺς
ὅρους ἀπειλήφαμεν· ἐντεῦθεν ἡ προθεσμία. τί με δεῖ νῦν εἰς Ἔφεσον
περιμένειν; ἄδηλοι τῆς θαλάσσης αἱ τύχαι· ἄπιστοι τῶν ἀνέμων αἱ μεταβολαί.
πίστευσόν μοι, Κλειτοφῶν, καίομαι· ὄφελον ἠδυνάμην
δεῖξαι τὸ πῦρ· ὄφελον εἶχον τὴν αὐτὴν φύσιν τῷ κοινῷ τοῦ ἔρωτος
πυρί, ἵνα σοι περιχυθεῖσα κατέφλεξα· νῦν δὲ πρὸς τοῖς ἄλλοις τοῦτο
μόνον τὸ πῦρ ἰδίαν ὕλην ἔχει καὶ ἐν ταῖς περὶ τοὺς ἐραστὰς συμπλοκαῖς
ἀνακαιόμενον λάβρον τῶν συμπλεκομένων φείδεται.
ὢ πυρὸς μυστικοῦ, πυρὸς ἐν ἀπορρήτῳ δᾳδουχουμένου, πυρὸς τοὺς ὅρους αὐτοῦ
φυγεῖν μὴ θέλοντος. μυηθῶμεν οὖν, ὦ φίλτατε, τὰ τῆς Ἀφροδίτης μυστήρια."
|
|
Traduction française :
[5,15] Le lendemain, nous préparons le départ; le hasard
voulait que le vent nous y invitât. Ménélas nous accompagna
jusqu'au port et me fit mille amitiés, souhaitant
que nous ayons meilleure mer, puis il s'en alla. C'était
un jeune homme admirable, d'une nature digne des
dieux, et il ne pouvait s'empêcher de pleurer; et nous
tous, nous avions les larmes aux yeux. Clinias, lui,
décida de ne pas me quitter, mais de venir avec moi
jusqu'à Éphèse et de rester quelque temps dans cette
ville, et de ne rentrer chez lui que s'il voyait que mes
affaires allaient bien. Nous avions le vent en poupe.
Lorsque vint le soir et que nous eûmes dîné, nous
allâmes nous coucher. Nous avions, Mélitté et moi,
une cabine, construite sur le pont du navire. Elle me
prit dans ses bras, m'embrassa et me demanda de m'unir
à elle. « Maintenant, disait-elle, nous avons passé le
territoire de Leucippé et atteint celui de notre contrat;
c'est maintenant que commence ta promesse. Pourquoi
faut-il que j'attende jusqu'à Ephèse ? Incertains sont les
hasards de la mer; inconstantes les sautes de vent.
Crois-moi, Clitophon, je brûle; ah, si seulement je pouvais
te montrer mes feux! Si seulement ces feux de
l'amour avaient la même nature que le feu ordinaire,
je pourrais alors t'enflammer en te prenant dans mes
bras. Mais en réalité, contrairement à tous les autres
feux, ceux-ci ne brûlent qu'une sorte de bois, qui
leur est particulière, et, dans les étreintes d'amour,
flambent furieusement, mais épargnent celui qui est
étreint. O feu mystique! feu qui ne luit que dans le secret!
feu qui se refuse à franchir les limites qui lui sont assignées !
Initions-nous, ô mon chéri, aux rites sacrés d'Aphrodite!
|
|